Faut l’oublier H 8 |
忘れちゃだめよ |
Faut l’oublier,disait Colette Le perfide a trahi sa foi! Il jurait de n’aimer que moi, Il me préfère une coquette. Adieu,vains et cruels serments, Qui m’assuraient de sa constance! Adieu,d’amour heureux moments! Adieu,tant douce souvenance, Faut l’oublier...! Faut l’oublier,mais comment faire? Tout me parle ici de Colin; C’est sous cet arbre qu’un matin L’ingrat me nomma sa bergère. C’est ici qu’un jour l’inconstant D’un ruban para ma houlette; C’est là que mon parjure amant... Mais que fait tu,pauvre Colette Faut l’oubhier...! Faut l’oublier,disait encore La bergerette en soupirant; Pour le redire plus souvent Colette devancait l’aurore. Hélas! à chaque instant du jour Le dis,mais tout bas,la pauvrette, Et la nuit à l’heure d’amour, En s’endormant elle répète: Faut l’oublier...! |
忘れちゃだめよ コレットは言った あの愚か者は裏切ったの 自分の誠を! 彼は誓ったのに 私だけを愛すると 彼は選んだの 尻軽女を さよなら 空しく残酷な誓いよ 誰が私に保証するというの あいつの誠意を! さようなら 愛の幸せな瞬間! さようなら 甘い思い出 忘れちゃだめよ...! 忘れちゃだめよ でもどうやって? みんなが私にここで言うの コランのことを それはこの木の下で ある朝 あの恩知らずな男 私を呼んだの 自分の羊飼い娘だと それはここよ ある日 あの不実者が リボンを私にくれたのは それはここ 私の偽りの恋人が... でもあなたは何をしてるの 哀れなコレット? 忘れちゃだめよ...! 忘れちゃだめよ もう一度言った 羊飼い娘は 溜息とともに それを何度も繰り返す コレットは夜明け前に ああ! 一日に何度も それを言うのだ 小声で哀れな娘は そして夜 あの愛の時 彼女が眠っているときにも 彼女はこう繰り返す: 忘れちゃだめよ...! |
( 2018.08.08 藤井宏行 )