Le Dépit de la bergère H 7 |
羊飼い娘の恨み言 |
De mon berger volage J’entends le flageolet. De ce nouvel hommage Je ne suis plus l’objet; Je l’entends qui fredonne Pour une autre que moi. Hélas! que j’étais bonne De lui donner ma foi! Autrefois l’infidèle Faisait dire aux échos Que j’étais la plus belle Des filles du hameau; Que j’étais sa bergère, Qu’il était mon berger; Que je serais légère Sans qu’il devînt léger. Un jour c’était ma fête, Il vint de grand matin; De fleurs ornant ma tête, Il plaignait son destin Il dit: “Veux-tu,cruelle, Jouir de mes tourments?” Je dis: “Sois-moi fidèle, Et laisse faire au temps!” |
私の浮気者の羊飼いからの 私は聞くの 縦笛の音を あの新しい愛の歌の 私はもはや対象ではないわのね 私は彼のハミングを聞く 私以外の誰かのための ああ!何て私は馬鹿だったのでしょう 彼に私の誠を与えるなんて! かつてはあの不実な男も 言ったのよ エコーに向かって 私が一番きれいだって 村の女の子たちの中で 私は彼の羊飼い娘で 彼は私の羊飼いだって 私に光になってくれって それなしでは暗闇だと ある日 それは私の誕生日だったわ 彼がやって来たの 早朝に 花で私の頭を飾り 彼は嘆いたの 自分の運命を 彼は言ったわ:「君は 残酷だね 楽しんでるのかい ぼくの苦しみを?」 私は言ったの:「ずっと誠実でいてね 時が過ぎても!」 |
( 2018.08.08 藤井宏行 )