TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sunset    
  Five Songs from the Norwegian
日没  
     5つのノルウェーの歌

詩: グリスト (William Grist,1840-1896) イギリス
      Ved Solnedgang 原詩: Andreas Munch ムンク

曲: ディーリアス (Frederick Theodore Albert Delius,1862-1934) イギリス   歌詞言語: 英語


Now gently sink the sun to rest,
The woods are draped in shadow,
Eve heralds night with radiance blest
Of golden lake and meadow.
With sad and sweetly whispering sounds
The peaceful woods are teeming
Amid the twilight that surrounds
And fills our soul with dreaming.

The farewell tears by daylight shed
On grass and flower are hoary,
The lily sleeping bows the head
And ends its day-brief glory.
The birds have ceased their merry lay,
The valley's joy is vanished,
How earth will fare,they wondering say,
If light,if sun be banished.

Despair thou not but sink thou too
Where sun his course has taken;
From grave upsprings pure love anew,
As violets sweet awaken.
Where streams the light thy path to guide,
There fearless onward wend thee,
And should night's terrors round thee glide,
Kind heaven will guard and tend thee.

いまゆっくりと沈む 太陽は安らぎに
森は包まれる 影の中に
夕暮れは夜を告げる きらめく輝きで
金の湖や野原の
悲しくも甘美なささやきで
静かな森は満ち溢れる
黄昏の中 包み
そして満たすのだ われらの魂を 夢で

昼の光への別れの涙は流れる
草や花の上に 白い
まどろむユリの花も頭を垂れ
そして終える 短い一日の栄光を
鳥たちも陽気なその歌声を止め
谷間の喜びも消え去った
どうして大地は生きて行けるのか 彼らは飛びつつ言う
もし光が もし太陽が消えるなら

恐れるなお前 ただお前も沈みゆけ
太陽がその道をたどるところへと
墓より立ち上がるのだ 清らかな愛が再び
スミレの花が甘く目覚めるように
光の流れがお前の道を切り開き
恐れなき前進がお前を導く
そして夜の恐怖がお前を覆い包もうとも
親切な天が守り育ててくれるだろう お前を

グリーグが原詩を歌曲にしています(Op.9-3)

( 2018.07.08 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ