Pour qu'à l'espérance Poème du souvenir |
希望に屈服しないように 思い出の詩 |
Pour qu'à l'espérance il ne cède, J'ai muré mon coeur révolté Dans la morne fidélité Du souvenir qui le possède. Vers l'horizon où l'Aube a lui, Pour qu'un vain rêve ne l'emporte, Comme une inexorable porte J'ai fermé le Passé sur lui. J'ai dit: Ma part me fut comptée D'aimer sans en pouvoir mourir; L'ombre est douce à qui veut souffrir. Que me ferait l'Aube enchantée? Puisque ne peut m'être rendu L'heur de revoir le doux visage, Qui fut ma Joye et mon Courage, Et,que perdant,j'ai tout perdu! |
希望に屈服しないように 私は壁で囲んだ 言うことを聞かぬ心臓を 陰鬱な忠誠心の中 それを持っている記憶に 夜明けが輝く地平線に向かって 空しく夢が広がって行く まるで冷酷なドアのように 私は閉じた 過去を 私は言った:私の運命は決まった 愛するのだ 死ぬことなく 影は素敵だ 苦しみたい者には 何を私にするのだ この魅惑の夜明けは? 取り戻すことはできないのだから あの優しい顔を見つめていた時間を あれこそがわが喜びにしてわが活力だったのだ そして 何と言う敗者だ 私はすべてを失ったのだ! |
( 2018.07.07 藤井宏行 )