TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lève-toi    
  Poème du souvenir
起きて  
     思い出の詩

詩: シルヴェストル,アルマン (Paul-Armand Silvestre,1837-1901) フランス
    Rimes neuves et vieilles - 2. Vers pour être chantés  Réveil

曲: マスネ (Jules-Emile-Frederic Massenet,1842-1912) フランス   歌詞言語: フランス語


Lève-toi,chère ensevelie,
Déchire ton linceuil de fleurs!
Tu n'as pas oublié mes pleurs?
La plus douce larme s'oublie.

Je te retrouve un peu pâlie;
Qui t'a pris tes chères couleurs?
J'ai longtemps dormi sous des fleurs,
Et le plus doux charme s'oublie!

Ah! je ne sais par quelle folie
Je t'aime encore sous tes pâleurs;
Viens,les roses boiront tes pleurs!
Le chemin des roses l'oublie.

Je meurs de ta mélancholie!
Viennent de nouvelles douleurs!
C'est le printemps! cueillons des fleurs!
Lève-toi,chère ensevelie!

起きて 愛しの埋められた人よ
引き裂いて あなたの花のとばりを!
あなたは忘れていないでしょう 私の涙を?
最も甘い涙は忘れ去られるものなのです

私はあなたが少し蒼ざめているのを見ました
誰が奪ったのですか あなたの愛らしい色を?
私は長い時間眠っていました 花たちの下で
そして最も甘い魅力は忘れられました!

ああ! 私には分かりません どれだけ狂っているのか
私はあなたをまだ愛しています 蒼ざめていても
さあ バラたちは飲むでしょう あなたの涙を!
バラの小径はそれを忘れてしまいます

私は死にます あなたの憂鬱で!
やって来ます 新しい痛み!
今は春です!摘みましょう 花を!
起きて 愛しの埋められた人よ!

( 2018.07.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ