TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le pêcheur    
 
漁師  
    

詩: デュ・ボイス (Albert-Marie Du Boys,1804-1889) フランス
      Der Fischer (1778) 原詩: Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ

曲: ベルリオーズ (Louis Hector Berlioz,1803-1869) フランス   歌詞言語: フランス語


L'onde frémit,l'onde s'agite;
Au bord est un jeune pêcheur.
De ce beau lac le charme excite
Dans l'âme une molle langueur.
À peine il voit,à peine il guide
Sa ligne errante sur les flots.
Tout à coup sur le lac limpide
S'élève la nymphe des eaux.

Elle disait d'une voix tendre,
D'une voix tendre elle chantait,
Et,sans songer à se défendre,
Le jeune pêcheur écoutait:
“Si tu savais la douce vie
Des sujets heureux sous ma loi,
Leur destin te ferait envie;
Tu voudrais vivre auprès de moi.

Du beau soleil vois la lumière
Descendre dans mes flots d'azur;
Vois dans mes flots Phœbé se plaire
Et briller d'un éclat plus pur.
Vois comme le ciel sans nuage
Dans les vagues paraît plus beau;
Vois! Vois! Vois enfin,vois ta propre image
Qui te sourit du fond de l'eau!”

L'onde frémit,l'onde s'agite,
Vient mouiller les pieds du pêcheur;
Il entend la voix qui l'invite,
Il cède à son charme trompeur.
Elle disait d'une voix tendre,
D'une voix tendre elle chantait;
Sans le vouloir,sans se défendre,
Il suit la nymphe,il disparaît.

波は震え 波は揺らぐ
岸辺にいるのはひとりの若い漁師
この美しい湖に魅力を掻き立てられて
魂の中には穏やかな疲れ
彼はほとんど見ないし 彼はほとんど引こうともしない
波の釣り糸が波に揺れているのを
突然 澄んだ湖の上に
浮かび上がる 水の精が

彼女は言った やさしい声で
やさしい声で 彼女は歌った
そして身を守ろうと考えもせずに
若い漁師は耳傾けた:
「もしあなたが知っていたなら 甘い生活が
 幸せな主題だと わたしの掟の下では
 運命はあなたの望むままなのですよ
 あなたが願うのなら 私と一緒に暮らすことを

 美しい太陽の輝きをご覧なさい
 降り注いでいる 青い波の上に
 私の波の中のフェブスをご覧なさい
 ひときわ純粋な輝きできらめいています
 ご覧なさい 雲のない空を
 波の中ではずっと美しく見えるのです
 ご覧なさい!ご覧なさい!最後に自分の姿を
 何てあなたはほほ笑むことでしょう 水の底で」

波は震え 波は揺らぐ
濡らしていた 漁師の足を
彼は自分を誘う声を聞いて
彼は屈したのだ その偽りの魅惑に
彼女は語った やさしい声で
やさしい声で 彼女は歌った
思わず 身を守ることもせず
水の精について 彼は姿を消したのだ

のちに大作「レリオ」の中に転用されました。

( 2018.07.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ