Toi qui l'aimas,verse des pleurs H 16 |
あなたはかの人を愛し 涙する |
Sous le saule de la pairie Dort la bergère du hameau. Elle dort et sa fleur chérie S'élève au près de son tombeau. Voyageur qui,cherchant l'ombrage, T'arrêtes sous le vert feuillage De l'arbre sacré des douleurs, Laisse un instant couler tes pleurs. Sa tête hélas! fut couronnée Du myrthe et des fleurs de l'amour; Mais les flambeaux de l'hyménée N'ont lui pour elle qu'un seul jour. Triste époux,si sa douce image T'apparaît sous le vert feuillage De l'arbre sacré des douleurs, Toi qui l'aimas,verse des pleurs. Les doux accents de la bergère Ne charmeront plus les échos, Pasteurs du vallon solitaire. Tout est muet sur vos côteaux. Ah! si du moins sur cette rive Vous entendez ma voix plaintive, Venez à l'arbre des douleurs, A mes soupirs,mêlez vos pleurs! |
柳の下 この牧場の 眠っている 村の羊飼い娘は 彼女は眠り そして愛らしい花たちは 生えている 彼女の墓のまわりに 旅人は 木陰を探し 立ち止まる 緑の葉の下で 聖なる痛みの木の 一瞬 流しながら あなたの涙を 彼女の頭には ああ!載せられている マートルと そして愛の花が だが 讃歌の灯りは 彼女のためにあるのだ ただ一日だけ 悲しき花婿は 彼女の愛らしい姿を 見て 緑の葉の下 この聖なる痛みの木の、 あなたはかの人を愛し 涙する あの愛らしい声は あの羊飼い娘の もはや魅了することはないのだ エコーを 孤独な谷間の牧場では すべては静かだ あなたの丘の上では ああ!せめてこの岸辺で あなたもこの私の嘆きの声を聞いて おいでなさい この痛みの木のもとに 私の溜息にあなたの涙を溶け合わせに! |
( 2018.07.03 藤井宏行 )