TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Paysans sous les tilleuls -- Danse et chant   Op.1-2 H 33  
  Huit Scènes de Faust
ライムの木の下で−−ダンスと歌と  
     ファウストの8つのシーン

詩: ネルヴァル (Gérard de Nerval,1808-1855) フランス
       原詩: Johann Wolfgang von Goethe ゲーテ,Faust Teil 1(ファウスト 第1部)

曲: ベルリオーズ (Louis Hector Berlioz,1803-1869) フランス   歌詞言語: フランス語


Les bergers,quittant leurs troupeaux,
Pour la fête se rendent beaux:
Rubans et fleurs sont leur parure;
Sous les tilleuls les voilà tous,
Dansant,sautant comme des fous,
Ha! ha! ha!
Landerida!
Suivez donc la mesure!

La danse en cercle se pressait,
Quand un berger,qui s'élançait,
Heurte du bras une fillette;
Elle se retourne aussitôt,
Disant: “Ce garçon est bien sot!”
Ha! ha! ha!
Landerida!
Soyez moins malhonnête!

Ils passaient tous comme l'éclair,
Et les robes volaient en l'air;
Mais bientôt on fut moins agile...
Le rouge leur montait au front;
Et l'un sur l'autre,dans le rond,
Ha! ha! ha!
Landerida!
Tous tombaient à la file.

-- Ne me touchez donc pas ainsi!
-- Paix ! ma femme n'est point ici,
Profitons de la circonstance!
Dehors il l'emmène soudain...
Et tout pourtant allait son train,
Ha! ha! ha!
Landerida!
La musique et la danse.

羊飼いたちは 群れを離れ
パーティーのために自分たちを着飾る
リボンと花はその飾りだ
ここのライムの木の下で 彼らは
踊る 跳びはねる いかれたように
ハ!ハ!ハ!
ランダリダ!
従え この節に!

輪になった踊りに大急ぎ
ひとりの羊飼いが 駆け寄ると
少女の腕にぶつかった
彼女はすぐに振り向いて
こう言った「この男の子 とてもバカ!」
ハ!ハ!ハ!
ランダリダ!
そんな不作法じゃ駄目じゃない!

彼らはみな稲妻のように通り過ぎる
そしてドレスは空中を飛ぶ
だけどすぐに動きが鈍くなった...
赤みが彼らの額に差す
一人 また一人と輪の中へ
ハ!ハ!ハ!
ランダリダ!
みんな一直線になった

- 私には触らないで そんな風に!
- 落ち着いて!俺の恋人はここにいない
楽しもうよ この雰囲気を!
輪の外へ彼は彼女を連れ出して行く...
それでもすべてが続いている
ハ!ハ!ハ!
ランダリダ!
音楽とダンスは

( 2018.05.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ