TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Im Morgengrauen    
  Jugendlieder,Vol. I
灰色の夜明けに  
     若き日の歌 第1巻

詩: スティーラー (Karl Stieler,1842-1885) ドイツ
      

曲: ベルク (Alban Maria Johannes Berg,1885-1935) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


So harr' ich schweigend; durch die Hand,die kalte
Pocht leis der Puls. An meiner Liegestatt
Brennt stumm die Ampel,die getreue,alte --
 Sie brennt so matt.

Auch sie ist müd! Ich hör' die Hähne schreien
Von fern,es geht dem grauen Morgen zu.
Wer wird zuerst verlöschen von uns zweien --
 Ich oder du?

こうして私は静かに待っている 手を通して この冷たい手を
静かに鼓動が伝わって来る 私のビーチチェアに
静かに燃えるランプ 忠実な 古い -
 それは燃えている とても鈍く

ランプも疲れているのだ! 私は聞く 雄鶏が叫ぶのを
遠くから 灰色の朝が近づいてくる
最初に私たちのうちで消えるのはどちらだ -
 私か それともお前か?

( 2018.05.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ