Im Morgengrauen Jugendlieder,Vol. I |
灰色の夜明けに 若き日の歌 第1巻 |
So harr' ich schweigend; durch die Hand,die kalte Pocht leis der Puls. An meiner Liegestatt Brennt stumm die Ampel,die getreue,alte -- Sie brennt so matt. Auch sie ist müd! Ich hör' die Hähne schreien Von fern,es geht dem grauen Morgen zu. Wer wird zuerst verlöschen von uns zweien -- Ich oder du? |
こうして私は静かに待っている 手を通して この冷たい手を 静かに鼓動が伝わって来る 私のビーチチェアに 静かに燃えるランプ 忠実な 古い - それは燃えている とても鈍く ランプも疲れているのだ! 私は聞く 雄鶏が叫ぶのを 遠くから 灰色の朝が近づいてくる 最初に私たちのうちで消えるのはどちらだ - 私か それともお前か? |
( 2018.05.14 藤井宏行 )