TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Though your strangenesse frets my hart    
  Two Bookes of Ayres - The Second Booke
あなたの奇妙な態度が焦らすのだ 私のハートを  
     二つの歌の本−第2巻

詩: キャンピオン (Thomas Campion,1567-1620) イギリス
      

曲: キャンピオン (Thomas Campion,1567-1620) イギリス   歌詞言語: 英語


Though your strangenesse frets my hart,
Yet may not I complaine :
You perswade me,'tis but Art,
That secret loue must faine.
If another you affect,
Tis but a shew t'auoid suspect.
Is this faire excusing ? O no,all is abusing.

Your wisht sight if I desire,
Suspitions you pretend,
Causelesse you your selfe retire,
While I in vaine attend.
This a Louer whets,you say,
Still made more eager by delay.
Is this faire excusing ? O,no,all is abusing.

When another holds your hand,
You sweare I hold your hart :
When my Riuals close doe stand,
And I sit farre apart,
I am neerer yet then they,
Hid in your bosome,as you say.
Is this faire excusing ? O no,all is abusing.

Would my Riual then I were,
Or els your secret friend :
So much lesser should I feare,
And not so much attend.
Then enioy you,eu'ry one,
Yet I must seeme your friend alone.
Is this faire excusing ? O no,all is abusing.

あなたの奇妙な態度が焦らすのだ 私のハートを
けれど 私は不平を言うことはできぬ:
あなたは言い訳する 「これはただの見せかけ
秘密の恋はこうでなくちゃね」と
けれの別の男にあなたが気のあるそぶりをするとき
それが演技だというのか 疑われるのを避けるための
こんなのが真っ当な言い訳になるのか?いいや 全くの侮辱だ

あなたの姿を私が望んでも
疑っているような あなたはふりをする
わけもなくあなたは安全なところに籠る
私が空しく尽くしている時に
「こうやって恋人をじらすのよ」 あなたは言う
「それだけ一所懸命にあるでしょう おあずけすると」と
こんなのが真っ当な言い訳になるのか?いいや 全くの侮辱だ

他の男があなたの手を握っても
あなたは言うのだ 私があなたの心を掴んでいるのだと
私のライヴァルたちの方が近くに居て
そして私は離れて座っている場合でも
私の方がずっと近いのだと
あなたの胸に隠れているのだから それがあなたの言い草だ
こんなのが真っ当な言い訳になるのか?いいや 全くの侮辱だ

ならば自分のライヴァルに私もなりたい
またはあなたの秘密の恋人とやらに
そうすればずっと心配しないで良くなるだろうし
これほどまでに尽くさなくても良いだろう
それでも あなたは全員を満喫し
それなのに私はあなたのただ一人の恋人だと思っていなければならぬのだ
こんなのが真っ当な言い訳になるのか?いいや 全くの侮辱だ

( 2018.05.08 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ