TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Život vojenský   Op.32-11  
  Moravské dvojzpevy III. Rada
兵士の暮らし  
     モラヴィア2重唱曲 第3集

詩: 民謡詞 (Folktune,-) 
       原詩:モラヴィア詞

曲: ドヴォルザーク (Antonín Leopold Dvořák,1841-1904) チェコ   歌詞言語: モラヴィア語


Pod hájičkem zelená sa oves,
neco ty mně,můj synečku,pověz!
Povím já tobě neco nového,
že pojedem do pola čirého.

Co tam budeš,můj synečku jídať?
Chléb komisní vodičkú zapíjať.
Kde tam budeš,můj synečku,léhať?
V polu léhať,zbrojú sa přikrývať.
Pozdrav mi ju,kamaráde bratře,
ať ona o mne už věc neplače.

Pozdrav mi ju,aby neplakala,
aby na mne tři leta čekala.
Za tři leta,až já z vojny přidu,
potom si ju za ženičku vezmu.

緑のニワトコの木の下にはオーツ麦
どうしたのだい 息子や 教えておくれ!
話してあげましょう 新しい知らせを
私は行くのです 広い戦場に

お前は何を食べているんだい 息子や?
パンの配給は 飲み物は
お前はどこで 息子や 寝ているんだい?
戦場で 寝ていますよ 鎧に包まれて
私の挨拶を 兄弟たちに届けてください
母さんを泣かせるようなことをしないようにと

私のせいで 泣かないでください
三年間私を待って
あと三年 私が戦に加われば
私は妻のもとに戻れるのですから


この曲はドイツ語の詞が見つかりませんでした。そもそもないのかも知れません。従って当然のことながらドイツ語で歌われているすべての録音で取り上げられておりません。モラヴィア語で歌われた録音でもそのあおりを食ってか取り上げられているのを私は見たことがなく、幻の歌となっております。私の力量では無理なのですが、一応原詩から分かる範囲で訳をつけました。女声で歌うには似合わない内容であるというのも取り上げられないひとつの理由かも知れないと訳しながら思いました。東欧の民謡ではよく歌われる内容なのではありますが...

( 2018.05.04 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ