TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Fancy's knell    
  Along the field
幻の鐘  
     野原に沿って

詩: ハウスマン (Alfred Edward Housman,1859-1936) イングランド
    Last Poems 41 Fancy's knell

曲: ヴォーン=ウィリアムズ (Ralph Vaughan Williams,1872-1958) イギリス   歌詞言語: 英語


When lads come home from labour
At Abdon under Clee
A man would call his neighbour
And both would send for me.
And where the light in lances
Across the mead was laid,
There to the dances
I fetched my flute and played.

Ours were idle pleasures,
Yet oh,content we were,
The young to wind the measures,
The old to heed the air;
And I to lift with playing
From tree and tower and steep
The light delaying,
And flute the sun to sleep.

The youth toward his fancy
Would turn his brow of tan,
And Tom would pair with Nancy
And Dick step off with Fan;
The girl would lift her glances
To his,and both be mute:
Well went the dances
At evening to the flute.

Wenlock Edge was umbered,
And bright was Abdon Burf,
And warm between them slumbered
The smooth green miles of turf;
Until from grass and clover
The upshot beam would fade,
And England over
Advanced the lofty shade.

The lofty shade advances,
I fetch my flute and play:
Come,lads,and learn the dances
And praise the tune today.
To-morrow,more's the pity,
Away we both must hie,
To air the ditty,
And to earth I.

若者たちが仕事から家に帰るとき
クリーの麓のアブトンでは
ひとりの男がご近所を呼んだものだ
そしてふたりともぼくのところにやってきた
光が槍のようになって
牧場に横たわっているところ
そこでダンスに合わせ
ぼくはフルートを持ってきて演奏したものだ 

ぼくらのは暇つぶしの楽しみだったが
それでも、おお、ぼくらは満足だった
若い奴は楽器を奏で
老いた方はその節に聞き入る
そしてぼくも持ち上げたのだ 演奏で
木や塔や崖から
日の入りの光を
そしてフルートで太陽を眠りにつかせた

若者はそれぞれ、自分のお気に入りに向かって
その日焼けした顔を向けたものだった
そしてトムはナンシーとペアになり
ディックはファンと一緒にステップを踏む
女の子はちらりと視線を向ける
彼の方へと、だけどふたりとも黙って
ダンスを続けるのだ
夕暮れにフルートに合わせて

ウェンロック エッジは琥珀色
そして輝くのはアブドン バーフ
その間にはのどかに眠る
なだらかな緑の草原
芝生やクローバーを
照らしていた光が薄れるときまで
そしてイングランド中に
広がってゆくのは暗い影

暗い影が広がってゆく
ぼくはフルートを取り出して演奏する
おいでよ、若者たちよ、ダンスを覚えて
そしてこの節を今日讃えるのだ
明日には、一層悲しいことに
ぼくらは共に急いで去らねばならぬ
歌は空へと
そしてぼくは土へと

( 2018.05.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ