TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Antwort auf die Frage eines Mädchens   XXVIa no.46  
 
一人の乙女の問いへの答え  
    

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: ハイドン (Joseph Haydn,1732-1809) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Denkst du auch so innig meiner,
wie ich liebend denke deiner?
Wohl,trautes Mädchen,denk ich dein,
wohl,jener süßen Wonnestunden,
die,ach! zu schnell mir hingeschwunden,
wenn heiß dein Herz an meinem schlug.
Vergessen sollt ich deine Liebe,
vernichten die so schönen Triebe,
die ich für dich,die ich für dich im Herzen trug?

Nein,nein! Ewig,ewig denk ich dein!
Ich denke dein im Todesschlummer,
wenn tot dies Herz von stillem Kummer,
verloschen dieser Augen Licht.
Dann spießt aus meines Herzens Mitte
ein Blümchen noch in voller Blüte;
dies Blümchen heißt,dies Blümchen heißt: Vergißmeinnicht.

君はぼくのこと 憎からず思ってるの
ぼくが愛おしく思ってるように 君のことを?
そうだよ 愛しい子 ぼくは想ってる 君のことを
そうだよ この素敵な幸せの時間のこともね
それは ああ!あまりにもすばやくぼくから去って行く
熱く君のハートがぼくのもとで鼓動するときに
忘れるべきなのか ぼくは君の愛を
打ち壊すべきなのか この美しい願いを
君のために 君のためにぼくがこの心の中に抱いていた?

いいや いいや!永遠に 永遠に思い続ける ぼくは君を!
ぼくは君を想う 死のまどろみの時にも
たとえこの心が死んでも 静かな悲しみのために
消え去っても この目の光が
その時咲き出すのだから ぼくの心の中心から
一輪の花が なお華やかに
この花の名は この花の名は ワスレナグサなのさ

( 2018.04.30 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ