TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La chanson du maître Floh    
 
蚤の親方の歌  
    

詩: ブラーズ ド ビュリー (Henri Blaze de Bury,1813-1888) フランス
      

曲: マイアベーア (Giacomo Meyerbeer,1791-1864) ドイツ−イタリア   歌詞言語: フランス語


Un soir qu'on faisait vendange,
La cruche de maître Floh
Se gorgea de vin nouveau,
Et sur le soir,chose étrange,
Fut ivre comme un bédeau.
Alors,elle se remue,
Et d'un pas lent et peu sur,
Saute et va battant le mur,
Et s'échauffe et court et sue
D'amples gouttes de vin pur.
Elle rit,et tourne et danse,
Fait tant d'éclat et de bruit
Que sur la fin de la nuit,
Voilà que sa grosse panse,
Est trouée,et qu'elle fuit.

Pourtant maître Floh arrive,
Se signe et dit un pater
Pour sauver son vin d'hier,
Qu'en son ivresse lascive
La cruche emporte dans l'air.
Ensuite pour que nul n'entre,
Il ferme la porte à clef,
Et prenant le pot fêlé,
Il en gloutit dans son ventre
Le vin rouge en s'écriant:
“Sur ma tête,amis,voilà! le seul pot
Qui ne soit pas en défaut,
Et la seule cruche faite
pour garder le vin nouveau!”
Ainsi disait,maître Floh.

とある夕暮れ 葡萄の実の実る頃のこと
蚤の親方のジョッキは
溢れていた 新しいワインで
そしてその夕暮れには 奇妙なことに
ジョッキは酔っ払っていた 寺男みたいに
それからそいつは動き出した
そしてゆったりと少しずつ
跳びはねては壁にぶつかって
そしてヒートアップして走り 汗をかいた
純粋なワインの大汗を
そいつは笑い 回り 踊って
そうとうの乱痴気の騒ぎを起こした
夜が明けるころには 何てことだ
そこの そいつの大きな腹には
穴が空いて そしてそいつは逃げだした

しかし 蚤の親方がやってきて
十字を切り 祈りを唱えた
救うために 昨日の自分のワインを
そのひどく乱れた酔っ払いの
ジョッキが空中にぶちまけたワインを
それから誰も入らないように
彼はドアをロックして
ひびの入ったジョッキを取り
流し込んだのさ 腹の中に
赤いワインを こう叫びながら:
「わしの頭上に 皆の者よ ここに唯一のジョッキがある
 完全無欠の
 そして唯一のジョッキなのだ
 新しいワインを注ぐための!」
そう言ったのだ 蚤の親方は

( 2018.04.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ