TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le voeu pendant l'orage    
 
嵐の中の祈り  
    

詩: ベトゥルネ (Ambroise Bétourné,1795-1838) フランス
      

曲: マイアベーア (Giacomo Meyerbeer,1791-1864) ドイツ−イタリア   歌詞言語: フランス語


Les vents sifflent,le jour expire,
sur le flot qui s'est courroucé.
On a signalé,le navire,
qui ramène mon fiancé.
Sainte Vierge Marie,
providence des malheureux,
sur la mer en furie
apaisez les vents orageux.

Des bijoux dont je suis parée,
recevez l'offrande en son nom.
Pour lui,son amante éplorée,
de bon coeur en fait l'abandon.
Sainte Vierge Marie,
providence des malheureux,
sur la mer en furie
apaisez les vents orageux.

Ah! de grâce calmez l'orage
et tous les ans à pareil jour,
nous viendrons en pèlerinage,
vous porter nos tributs d'amour.
Les vents s'apaisent,je respire,
le calme renaît sur ce bord
et l'équipage du navire
en chantant le ramène au port.
C'est la Vierge Marie,
providence des malheureux,
qui sur l'onde enfurie
a calmé les vents orageux.

風がうなり 日は尽きる
怒り狂う波の上に
告げられる 船の到着が
連れ帰ってくる 私のフィアンセを
聖処女マリアさま
守護者よ 不幸なる者たちの
激しい海の上
お静めください 嵐の風を

この宝石たちを 私の身を飾る
お受け取りください 彼のための捧げ物として
彼のために この涙にくれた婚約者は
善き心で打ち捨てましょう
聖処女マリアさま
守護者よ 不幸なる者たちの
激しい海の上
お静めください 嵐の風を

ああ! お慈悲にてお静めください 嵐を
そうして下されば毎年この日に
私どもは巡礼に参りましょう
御身に運ぶのです 私どもの愛の貢物を
風が落ち着いてきて 私は息をつきます
静けさが再び戻ってきました この岸辺に
そして船乗りたちは船を
歌いながら着けます この港に
それは処女マリアさまです
守護者 不幸なる者たちの
激しい海の上
お静めくださったのは 嵐の風を

( 2018.04.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ