TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sopra un'aria antica   P 125  
  Quattro liriche
古い歌に寄せて  
     4つの抒情詩

詩: ダンヌンツィオ (Gabriele d'Annunzio,1863-1938) イタリア
      

曲: レスピーギ (Ottorino Respighi,1879-1936) イタリア   歌詞言語: イタリア語


Non sorgono (ascolta ascolta)
le nostre parole
Da quell'aria antica?
Io t'ho dissepolta.
E alfine rivedi tu il sole,
Tu mi parli,o amica!

Queste tu parlavi parole.
Non odi? Non odi?
Ma chi le raccolse?
Dagli alvei cavi del legno
i tuoi modi sorgono,
Che il vento disciolse.

Dicevi: “Io ti leggo nel cuore.
Non mi ami.
Tu pensi che è l'ultima volta!”
La bocca riveggo un poco appassita.
“Non m'ami. È l'ultima volta

Ma prima che tu m'abbandoni
Il voto s'adempia.
Oh! fa che sul cuore io ti manchi!
Tu non mi perdoni se già su la tempia baciata
I capelli son bianchi?”

Guardai que' capelli,su quel collo pallido
I segni degli anni;
E ti dissi: “Ma taci! Io t'amo.”
I tuoi begli occhi erano pregni di lacrime
Sotto i miei baci.

“M'inganni,m'inganni” rispondevi tu,
Le mie mani baciando.
“Che importa? Io so che m'inganni;
Ma forse domani tu m'amerai morta.”

Profondo era il cielo del letto;
Ed il letto profondo come tomba,oscuro,
Era senza velo il corpo;
E nel letto profondo parea già impuro.

Vidi per l'aperto balcone un paese lontano
Solcato da un fiume volubile,
Chiuso da un serto di rupi
Che accese ardeano d'un lume vermiglio,

Nel giorno estivo; Ed i venti recavano odori
Degli orti remoti
Ove intorno andavano donne possenti
Cantando tra cupidi fiori.
立ち上がって来ないのか(聞こう 聞こう)
私たちの言葉は
その古い歌から?
私はお前を掘り出したのだ
そしてついに 太陽を再び見て
お前は私に話しかける おお愛しい人よ!

お前の話したのはこんなことだった
聞こえないかい?聞こえないかい?
けれど 誰がそれを拾い集めたのか?
木の棺の底から
お前の言葉が立ち昇る
風が吹き散らしてしまっていた

お前は言った:「あたし 読めるの あなたの心の中を
あたしを愛していないのね
あなたは思ってる これが最後だと!」
その口は少ししおれているようだった
「あたしを愛してない これが最後なのね

でも あなたがあたしを棄てる前に
この望みを満たしてね
おお!あなたのその胸の上で死なせて!
あなたは許せないの キスしていたこの頭に
白い髪が混じっていたら?

私がその髪を見ると その蒼ざめた首の上に
寄る年波のようにかかっていた
そこでお前にこう言った:「黙って!お前を愛してるから」と
お前の美しい目は涙で満たされた
私の唇の下で

「あたしを騙してる あたしを騙してるわ」お前は答えた
私の手にキスしながら
「でもそれが何なの?私は分かってるわ 騙されてると
だけどきっと明日になれば あなたは死んだあたしを愛してくれる

奥深かった ベッドの天蓋は
そして奥深いベッドは 墓場のように暗く
ヴェールひとつ纏っていないその体
それは深いベッドの中 すでに穢れているようだった

私は見た 開いたバルコニーから遠い国を
うねった川に形づくられていた
閉ざされた岩の崖が
それは紅の光で燃えるように輝いていた

夏の日 風が香りを運んで来た
遠くの果樹園の
そこでは豊満な女たちがまわりで
歌いながら 官能的な花の間を


( 2018.04.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ