TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La tourterelle   Op.20-4  
  Quatre Poèmes de Léo Latil
キジバト  
     レオ・ラティールの4つの詩

詩: ラティール (Léo Latil,1890-1915) フランス
      

曲: ミヨー (Darius Milhaud,1892-1974) フランス   歌詞言語: フランス語


Ma colombe,ô ma tourterelle,
est-ce vous dont j'entends la voix plaintive
qui gémit dans les ramaux
de ces ormaux qui s'assombrissent?
Dans cette fin du jour l'air du soir
était caressé par vos ailes,
et maintenant,dans l'arbre balancé
votre voix chante grave et pure,
se mêlant au confus murmure des eaux.
Ah! quelles tempêtes et quels orages
vous ont emporté dans leur vaste univers
mon bel oiseau si fier,conduisant votre course
avec celle des grands nuages vagabonds.
Qu'il est pure le ciel à son zenith!
Se peut-il que les vents calmés vous aient abandonné
dans les rameaux de ces grands arbres?
Leur feuillage hautain est confus sur le firmament.
Que vous vous plaignez tristement!
Quelle flèche vous a blessé,
mon bel oiseau si doux?
C'est ici la vallée de mes larmes.
Voici ces tendres coteaux,ces fleurs jamais cueillies,
ces rives nébuleuses qui cheminent vers l'horizon.
Le soleil a laissé ses rayons dans le ciel,
dans un ciel pur où palpite
le vol d'autres colombes invisibles.
Vous chantez sur cette arbre au pied duquel je pleure.
Ma colombe,ô ma tourterelle,
demeurez avec moi,dans ma vallée.

わが鳩よ おおわが鳩よ
それはお前なのか その声が嘆いているように聞こえてくるのは
呻くように 枝の上で
翳り行くあのニレの木の?
一日の終わりの 夕暮れの大気が
お前の翼に愛撫され
そして今 揺れる木の中で
お前の声は歌う 重々しく純粋に
水のせせらぎと混じり合って
ああ!どんな嵐が 暴風が
お前を運んで来たのだ この広い世界の中に
わが麗しの鳥よ 誇りに溢れた お前の行く道は
さすらいの雲と同じだ
清らかな天頂の空にある!
もしも風が静まって お前を見捨てても
この高い木々の枝の上に?
その堂々たる木の葉たちは天に伸びている
それがお前を悲しく嘆かせるのだ!
どんな矢がお前を傷つけるのだ
わが麗しの鳥よ とても甘い?
ここは私の涙の谷だ
ここには穏やかな丘があり 決して摘まれぬ花があり
地平線に向かって伸びる川岸がある
太陽はその光を天に残した
この清らかな空に そこでは鼓動する
見えない鳩たちの飛翔が
お前はこの木で歌い 私はその根元で泣くのだ
わが鳩よ おおわが鳩よ
一緒に居てくれ 私とこの谷間に


( 2018.04.16 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ