À une jeune grecque CG. 324 |
ひとりの若いギリシャ娘に |
De la belle Timar c'est ici le tombeau; Les Parques,avant l'heure,ont d'une main cruelle De ses jours incomplèts brisé le fil pour elle. Hélas! l'Hymen n'a pas allumé son flambeau! Et ses compagnes éplorées Ont à ces cendres adorées De leurs cheveux livrés au tranchant du ciseau Consacré les tresses dorées! Vainement le Printemps fait renaître ses fleurs: La vierge n'ira plus,à la saison nouvelle, Dans la paix de nos bois rêver le soir pour elle. Hélas! Avril n'aura plus de douces senteurs Mais dès qu'a fui l'hiver morose; Ici,notre amitié dépose, Avec le chant plaintif des fidèles douleurs, Le jasmin,le lys et la rose! |
美しいティマーの墓はここにある 運命は 時が来る前に その残酷な手で 彼女のまだ続くはずだった日々を断ち切ってしまった ああ!婚礼の女神はたいまつを灯さなかった! そして泣いている彼女の仲間たちは 彼女の聖なる遺灰に 彼らの髪を鋭い刃物で切って その黄金の髪束を捧げたのだ! むなしく 春は花を蘇らせる: あの乙女はもう知ることはない この新しい季節を この森の平安の中で 夢見ることも 彼女には ああ!四月にはもう甘い香りはない あの暗い冬は逃げ去ったのだけれども さあ われらの友情の証を置こう 誠実な悲しみの挽歌とともに ジャスミンを ユリを そしてバラを! |
古代ギリシャの女性詩人 サッフォーの詞をもとにした歌です。レズピアンの語源ともなったレスポス島で活躍したこともあり、この詩もまた親しかった女友達の死を悼む歌にです。
( 2018.03.30 藤井宏行 )