TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Schlag' die Tschadra zurück!   Op.34-7  
  Zwölf Lieder von Mirza-Schaffy
チャドールを持ち上げて!  
     ミルザ・シャフィの12の歌

詩: ボーデンシュテット (Friedrich Martin von Bodenstedt,1819-1892) ドイツ
       原詩: Mirza Şhafi Vazeh ミルザ・シャーフィー

曲: ルビンシュテイン (Anton Grigoryevich Rubinstein,1829-1894) ロシア   歌詞言語: ドイツ語


Schlag' die Tschadra zurück! Was verhüllst du dich?
Verhüllt auch die Blume des Gartens sich?
Und hat dich nicht Gott,wie der Blume Pracht,
Der Erde zur Zierde,zur Schönheit gemacht?
Schuf er all' diesen Glanz,diese Herrlichkeit,
Zu verblühen in dumpfer Verborgenheit?

Schlag' die Tschadra zurück! Laß alle Welt seh'n,
Daß auf Erden,wie du Kind,kein Mädchen so schön!
Laß die Augen herzündende Funken sprüh'n,
Laß die Lippen im rosigen Lächeln glüh'n,
Daß dich,Holde,kein anderer Schleier umschwebt,
Als mit dem dich das Dunkel der Nächte umwebt!

Schlag' die Tschadra zurück! Solch ein Antlitz sah
Nie zu Stambul das Harem des Padischah; --
Nie säumte zwei Augen so groß und klar,
Der langen Wimpern seidenes Haar --
Drum erhebe den Blick,schlag' die Tschadra zurück!
Dir selbst zur Triumphe,den Menschen zum Glück!

チャドールを持ち上げて!なぜあなたは顔を隠すのですか?
庭の花はその身を隠していますか?
そしてあなたを神さまはさせないのですか 花の美しさのように
大地を飾り 美しさを生み出させようとは?
神さまはあらゆる栄光を その素晴らしさを
隠して萎れさせようとされるでしょうか?

チャドールを持ち上げて!世界中に見せてやりましょう
大地の上では 幼子のように どんな乙女もこれほど美しくはない!
その瞳を明るくきらめかせ
唇にはバラの微笑を輝かせましょう
あなたを 美しい人よ どんなヴェールでも包ませてはいけません
あなたを夜の暗闇が包むようには!

チャドールを持ち上げて!これほどの顔を見たことは
なかったのです イスタンブールのハーレムのパディシヤの -
二つの瞳がこれほど大きく澄んで並んだことはなかったのです
その長いまつげの絹を -
あなたのまなざしを上げ チャドールを持ち上げて!
あなた自身が勝利を収め 人々を幸せにするために!

( 2018.03.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ