TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Song of the stream   Op.25-1  
  Six songs
小川の歌  
     6つの歌

詩: 英語の民謡 (Folksongs,-) 
      

曲: クィルター (Roger Quilter,1877-1953) イギリス   歌詞言語: 英語


Flow on! Happy stream
To the shining river;
We are as a dream
Thou wilt glide for ever;
Where the white stones gleam
And the pale leaves quiver,
Flow! Thou happy stream
To the shining river

Past the dewy mead,
By the drooping willow,
Hurry o'er thy bed
To the restless billow;
Where the seabirds ride
And the dark waves sorrow,
Swinging with the tide
May'st thou be tomorrow!

O'er the yellow sand,
O'er the smooth-faced pebble,
Forward to the strand,
With thy tireless ripple;
Ere the sunbeams fade,
Ere the cold winds shiver,
Hasten through the glade,
Hasten,hasten to the river.

Lonely is the wood,
Lonely is the hollow,
Spacious is the flood,
Thither we must follow;
Soon our lives are sped
Like the mountain heather,
Throng we to our bed
With the leaves that wither.

Flow on! happy stream
To the shining river;
We have dreamed our dream,
Thou wilt glide forever;
Where the white stones gleam,
And the pale leaves quiver,
Flow! thou happy stream,
Flow! flow! and reach the river.

流れよ!幸せな小川よ
輝く川へと
われらは まるで夢のようだ
お前は永遠に滑り行く
そこでは白い石が輝き
そして蒼ざめた葉が揺れる
流れよ!幸せな小川よ
輝く川へと

露の降りた野原を過ぎ
垂れ下がる柳のそば
急ぎ行け お前のベッドの上を
絶え間ない大波に向かって
そこでは海鳥が滑空し
そして暗い波が悲しんでいる
潮と共に揺れながら
お前は辿り着こう 明日には!

黄色の砂の上
滑らかな表面の小石の上
岸辺に向かって
お前の飽きることのないさざ波を
太陽の光が褪せる前に
冷たい風が震える前に
急ぎ行け 平地を抜けて
急げ 急ぎ行け 川へと

孤独なのだ 森は
孤独なのだ うろ穴は
広大なのだ 水の流れは
そちらへとわれらは従わねばならぬ
すぐにわれらの生は速まる
山の灌木のように
われらはベッドに群がる
枯葉と共に

流れよ!幸せな小川よ
輝く川へと
われらは夢を夢見てきた
お前は永遠に滑り行く
そこでは白い石が輝き
そして蒼ざめた葉が揺れる
流れよ!幸せな小川よ
流れよ!流れよ!川へと至れ


( 2016.03.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ