TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Phyllis    
  Études Latines
フィリス  
     ラテン礼賛

詩: ルコント・ド=リル (Charles-Marie-René Leconte de Lisle,1818-1894) フランス
    Poèmes antiques - Études latines 5 

曲: アーン,レイナルド (Reynald Hahn,1875-1947) フランス   歌詞言語: フランス語


Depuis neuf ans et plus dans l'amphore scellé
Mon vin des coteaux d'Albe a lentement mûri ;
Il faut ceindre d'acanthe et de myrte fleuri,
 Phyllis,ta tresse déroulée.

L'anis brûle à l'autel,et d'un pied diligent
Tous viennent couronnés de verveine pieuse ;
Et mon humble maison étincelle joyeuse
 Aux reflets des coupes d'argent.

Ô Phyllis,c'est le jour de Vénus,et je t'aime!
Entends-moi! Téléphus brûle et soupire ailleurs;
Il t'oublie,et je t'aime,et nos jours les meilleurs
 Vont rentrer dans la nuit suprême.

C'est toi qui fleuriras en mes derniers beaux jours :
Je ne changerai plus,voici la saison mûre.
Chante ! les vers sont doux quand ta voix les murmure,
 Ô belle fin de mes amours!

九年以上も 封印された壺の中で
アルバの丘のわがワインはゆっくりと熟成している
飾らねばならぬ アカンサスとマートルの花で
 フィリスよ そなたの解けた編み髪を

アニスは燃える 祭壇で そして急ぎ足で
皆がやって来る 敬虔なバーベナの冠を付けて
わが慎ましき家は陽気に輝く
 銀の杯に反射して

おおフィリスよ 今日はヴェニュスの日だ われはそなたを愛す!
聞け!テレフュスは燃え 溜息つく 他の場所で
彼はそなたを忘れ われはそなたを愛す そしてわれらの至高の日々が
 戻ってくる この素晴らしき夜に

それはそなただ わが最後の美しき日々に花咲くのは
われはもう変わらぬ 今は成熟の季節なのだ
歌え!詩句は甘美だ そなたの声がささやくとき
 おお美しき終わりよ わが愛の!

( 2018.03.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ