TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Eichwald braust    
 
カシの木の森はざわめき  
    

詩: シラー (Friedrich von Schiller,1759-1805) ドイツ
      Des Mädchens Klage (1798)

曲: ヘンゼル=メンデルスゾーン (Fanny Hensel-Mendelssohn,1805-1847) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Der Eichwald braust,die Wolken ziehn,
Das Mägdlein sitzt an Ufers Grün,
Es bricht sich die Welle mit Macht,mit Macht,
Und sie seufzt hinaus in die finstre Nacht,
Das Auge von Weinen getrübet.

“Das Herz ist gestorben,die Welt ist leer,
Und weiter gibt sie dem Wunsche nichts mehr,
Du Heilige,rufe dein Kind zurück,
Ich habe genossen das irdische Glück,
Ich habe gelebt und geliebet!”

カシの木の森はざわめき、雲は流れてゆき
乙女は緑の岸辺に座っている
波は力強く、力強く砕け
そして乙女は夜の闇の中で溜息をつく
その瞳を涙で濡れていた

「心は死んでしまい この世は虚しいのです
もう望みは何もありません
聖なるお方 御身の御子を呼び戻してください、
私はこの世の幸せを味わい尽くしました、
私は生き、愛してきたのです!」

( 2018.03.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ