Quand on aime |
愛するときには |
Quand on aime,on est tout léger !... Comme un fin voilier,sans danger, Court sur le flot que vent plisse, Et tout fier de son pavillon, Creuse à peine un léger sillon: On glisse ! On a plus d'air dans les poumons Que le pâtre au sommet des monts, Ou,dans les blés l'enfant qui glane. Quand on aime,on est tout léger ! Toucher le sol,c'est déroger: On plane !... Mais pourquoi montagne ou vaisseau? On a les ailes de l'oiseau, Et des nuages on raffole, Et plein azur on croit nager; Quand on aime,on est tout léger: On vole ! |
恋するときには とても軽くなるものだ! 一隻の帆船のように 危険もなく 風がうねらせる波に乗って進み そして船旗も誇らしげに かき分けながら 軽やかな畝を われらは進みゆく! 人はもっと歌を胸の中に秘めている 山の頂上にいる羊飼いよりも 小麦畑の中で籾を拾う子供よりも 恋するときには とても軽くなるものだ! 地面に触れることは逃げ出すことだ: われらは漂う! だが なぜ山や船なのだ? 私たちには鳥の翼があり そして雲がある われらの焦がれる 紺碧の空を泳いで行きたいと思う 恋するときには とても軽くなるものだ われらは飛ぶ! |
( 2018.03.12 藤井宏行 )