TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Ma petite mère a pleuré    
 
私の愛しい母は泣いた  
    

詩: グラボレ (Paul Gravollet,1863-1936) フランス
      

曲: マスネ (Jules-Emile-Frederic Massenet,1842-1912) フランス   歌詞言語: フランス語


Ma petite mère a pleuré,
Longtemps,longtemps,de grosses larmes...
J'en avais le cœur déchiré;
Elle a pleuré de grosses larmes !

J'aurais voulu la consoler
Comme elle toujours me console,
Mais je n'ai pas osé parler,
Puis que dire qui la console...

D'où lui venait ce grand chagrin?
Qui donc lui faisait de la peine?
Je n'ai rien demandé,j'ai craint
De lui faire encor plus de peine.

Oh ! ces longs sanglots étouffants...
Pauvre maman,maman chérie !
Qu'ils font mal aux petits enfants,
Les pleurs de leur maman chérie !

Doucement je me suis blotti
Contre sa poitrine oppressée
Et,sous mes baisers,j'ai senti
Sa poitrine moins oppressée.

Enfin sous ses longs cils soyeux
La gaîté revint,quelle joie !
Et quand j'eus bien séché ses yeux,
Longuement j'ai pleuré de joie !

私の愛しい母は泣いた
長いこと 長いこと 大粒の涙を流して...
私の心も引き裂かれた
彼女は泣いた 大粒の涙で!

私は彼女を慰めたかったのだかれど
彼女がいつも私を慰めてくれているように
けれど私は話すことさえもしなかった
何と言って慰めれば良かったのか...

この大きな悲しみはどこから来たのだろう?
誰がいったい彼女を傷つけたのか?
私は尋ねなかった 私は恐れたのだ
彼女をもっと傷つけてしまうことを

おお!この長い息の詰まるようなすすり泣き...
哀れな母 愛しの母!
何と小さな子供を傷つけることか
大好きな母親の涙は!

やさしく私は寄り添った
母の沈んだ胸に
そして私のキスの下で 私は感じた
母の胸は少しずつ元気を取り戻したと

最後にその長い絹のまつげの下に
幸せが戻った 何と嬉しいことか!
そして私がその目の涙を拭き終わると
長いこと私は泣いたのだ 喜びのあまりに!

( 2018.03.12 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ