TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Clear and gentle stream   Op.17-4  
  Seven Part Songs
澄んだ穏やかな流れ  
     7つのパートソング

詩: ブリッジズ (Robert Seymour Bridges,1844-1930) イギリス
      Elegy

曲: フィンジ (Gerald Finzi,1901-1956) イギリス   歌詞言語: 英語


Clear and gentle stream!
Known and loved so long,
That hast heard the song
And the idle dream
Of my boyish day;
While I once again
Down thy margin stray,
In the selfsame strain
Still my voice is spent,
With my old lament
And my idle dream,
Clear and gentle stream!

Where my old seat was
Here again I sit,
Where the long boughs knit
Over stream and grass
A translucent eaves:
Where back eddies play
Shipwreck with the leaves,
And the proud swans stray,
Sailing one by one
Out of stream and sun,
And the fish lie cool
In their chosen pool.

Many an afternoon
Of the summer day
Dreaming here I lay;
And I know how soon,
Idly at its hour,
First the deep bell hums
From the minster tower,
And then evening comes,
Creeping up the glade,
With her lengthening shade,
And the tardy boon
Of her brightening moon.

Clear and gentle stream!
Ere again I go
Where thou dost not flow,
Well does it beseem
Thee to hear again
Once my youthful song,
That familiar strain
Silent now so long:
Be as I content
With my old lament
And my idle dream,
Clear and gentle stream.

澄んだ穏やかな流れよ!
知られ ずっと愛されてきた
その歌をずっと聞いてきた
そして他愛ない夢を
私の少年の日の
私がもう一度
お前の水際をそぞろ歩きながら
全く同じ節に
なお私の声は費やされている
私の古い嘆きと共に
そして私の他愛ない夢と
澄んだ穏やかな流れよ!

私の昔の席があった場所
そこにまた私は座る
そこは長い枝が編まれている
川と草の上に
半透明の庇が:
揺らぐ渦が演じている
難破船を 木の葉と一緒に
そして誇り高き白鳥はさすらい
一羽一羽漕ぎ出して行く
流れや太陽の外へと
そして魚は涼しく横たわる
選ばれた水たまりで

たくさんの午後に
この夏の日の
夢見ている ここで私は横たわり
そして私はすぐに知るのだ
確かにその時
まず深々と鐘が鳴る
教会の塔から
そして黄昏が来ると
忍び寄って来る 空き地に
夕暮れの長く伸びる影と共に
そしてゆったりとした恵みと
夕暮れの輝く月の

澄んだ穏やかな流れよ!
もう一度私が行く前に
お前が流れなかったところを
さて それはふさわしいことだ
お前が再び聞いてくれることは
かつて私の若き歌を
そのおなじみの旋律は
沈黙しているのだ今 ずっと長く:
私が満たされるように
私の古い嘆きと共に
そして私の他愛ない夢と
澄んだ穏やかな流れよ!

( 2018.03.08 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ