TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Florez och Blanzeflor   Op.3  
 
フローレスとブランセフロール  
    

詩: レヴェルティン (Oscar Levertin,1862-1906) スウェーデン
      

曲: ステンハンマル (Wilhelm Eugen Stenhammar,1871-1927) スウェーデン   歌詞言語: スウェーデン語


När aftonrodnan sin rosenkorg tömde
i den flyende dagens spår,
och maj i sitt vårliga töcken gömde
allt hagtornens blomstersnår,
om blommas och vitblommas kärlek jag drömde,
om Florez och Blanzeflor.

Det var två konungabarn som lekte
med spiror och äpplen av gull,
varandra som bi och blomma smekte,
då våren av doft stod full,
och äppelblommornas snöfall blekte
all örtagårdens mull.

Det var två konungabarn,som redo
till bröllop en sommardag,
medan lekarna nyckelharporna vredo,
och burgundern rann röd över lag,
och ängarnas klöver ångorna spredo
i starka,kryddade drag.

Det var ett konungapar,som i gamman
vid härden i högsätet satt,
njöt tårarnas sorgdyck samman
och samman festernas skratt,
tills döden slog aska på spiselflamman
och tog dem en kärleksnatt.

När aftonrodnadens facklor blänkte
vid den döende dagens bår,
och maj i sin skymningsslöja sänkte
min ensamma vandrings spår,
på blommas och vitblommas kärlek jag tänkte,
på Florez och Blanzeflor.

夕暮れがそのバラ色のバスケットを空にするとき
太陽はその飛翔を速め
そして五月はその春の霞に隠れる
すべてのサンザシが花咲き
花と白い花の愛を私は夢見る
フローレスとブランセフロールのことを

二人の王家の子供が遊んでいた
王笏と金の球を持って
お互いにミツバチと花のように戯れ合い
春の香りが満ち溢れる
リンゴの花びらの雪が真っ白にする
すべての草原の広がりを

二人の王家の子供が支度していた
婚礼を とある夏の日に
ニッケルハルパ弾きは弓を振り
バーガンディワインは気分を陽気にした
草原のクローバーから広がった
強い夕暮れの香りが

それは王家のカップルだった 幸せそうに
座っていた 王座の中心に
味わったのだ 涙の悲しみを
それから一緒に祝宴の喜びを
死が炎の上に灰を投げ込むまで
彼らを連れて行った 愛の夜に

暗闇に松明が輝く時
死にゆく太陽の棺台の上
そして五月に 黄昏のヴェールが降りるとき
私の孤独なさすらいの道の上で
花と白い花の愛を私は夢見る
フローレスとブランセフロールのことを

( 2018.03.05 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ