Le matin |
朝 |
Le jour renaît ! L’astre des nuits pâlit,s’efface Et disparaît Fuyant l’aurore qui les chasse ; L’étoile d’or Qui tout à l’heure radieuse, Brillait encor, Éteint sa lumière amoureuse ; Au fond des bois, Le rossignol qui pleure et chante Reste sans voix, Oubliant sa chanson charmante ; À l’horizon, Le nuage argenté se dore ; Sur le gazon La fleur nouvelle vient d’éclore ; Ô douce amie, Voici le jour ! L’heure attendrie Est de retour ! Viens ! c’est la vie ! Viens ! c’est l’amour ! Le vieux berger, Sur sa flûte mélodieuse, D’un chant léger, Vient saluer l’aube joyeuse ; Sur le glacier, Dans la région diaphane, L’autour altier Prend son essor,s’élève et plane ; L’astre vermeil Paraît,il bondit,il s’élance ; De son réveil Tout chante la splendeur immense ; L’air et le ciel, La mer,le mont et la prairie, Chœur immortel ! Divine,éternelle harmonie ! Ô douce amie, Voici le jour ! L’heure attendrie Est de retour ! Viens ! c’est la vie ! Viens ! c’est l’amour ! |
この日が生まれるよ! 夜の星たちが色褪せる 色褪せる そして消えるんだ 彼らを追いかける夜明けから逃れて あの黄金の星 今まで光っていたけれど もう一度輝いて 消えるんだ その愛らしい光を 森の奥では ナイチンゲールが啼き 歌ってるけど 声をなくしたままで その魅力的な歌を忘れてる 地平線では 銀の雲は金色に変わる 草の上には 新しい花がちょうど咲いたところさ おお愛しい人よ ほら 今日が始まるよ! すてきな時間が 戻ってきたんだ! さあ!これこそが人生だ! さあ!これこそが愛なんだ! 年老いた羊飼いが 彼のメロディアスなフルートで 軽やかに歌を奏でながら 迎えに来てるよ すてきな夜明けを 氷河の上の あの透明な場所の あたりの恐ろしさは 消え去り 持ち上がっていく あの赤い星が 現れ 飛び跳ね 押し寄せて行く その目覚めから すべてが歌う その壮大な華麗さを 大気と空が 海が 山が牧場が 不滅のコーラスさ! 神々しい 永遠のハーモニーさ! おお愛しい人よ ほら 今日が始まるよ! すてきな時間が 戻ってきたんだ! さあ!これこそが人生だ! さあ!これこそが愛なんだ! |
ビゼーの劇音楽「アルルの女」の第1幕と2幕の間の間奏曲「パストラール」の中間部にあるビゼーお得意もスペイン調のメロディに歌詞がつけられています。
( 2018.03.04 藤井宏行 )