Klagelied von den drei Rosen Op.41-4 Sechs deutsche Lieder |
三本のバラの嘆きの歌 6つのドイツの歌 |
Drei Rosen hielt ich in Händen, um eine der Liebsten zu spenden, der schönen Amade; o weh! o weh! Die eine war gelb,die zweite mit Nelken und Purpur im Streite, die dritte weißer als Schnee; o weh! o weh! Da kam,da kam es gegangen, mein Mädchen,mit blühenden Wangen, wie eine bezaubernde Fee; o weh! o weh! Sie wählte der Unschuld Rose, schnell wurde die Farbenlose entblättert! hm! ich versteh! o weh! o weh! Und als sie die purpurne faßte, die Blume der Liebe erblaßte, wie Blüthenkelche am Schnee; o weh! o weh! Die Blume der Falschheit blieb über. “O gieb doch,gieb mir die,Lieber!” Dein Wille,du Schönste,gescheh! o weh! o weh! Die gelbe verlor nicht ein Blättchen, frisch blühte sie an dem Korsettchen der falschen Amadee! Ade! Ade! Ade! |
三本のバラを私は抱く この手に 一本は愛する人にあげよう 美しいアマデに ああ悲しい! ああ悲しい! 一本目は黄色だった 二本目は 桃色と紫色が混じり合い 三本目は雪よりも白かった ああ悲しい! ああ悲しい! そこに来た そこにやって来た 私の恋人は 頬を染めて 魅力的な妖精のように ああ悲しい! ああ悲しい! 彼女はまず選んだ 無垢のバラを それはすぐに色褪せて 散った!ウウム!私は理解した! ああ悲しい! ああ悲しい! そして彼女が紫色のに触れると 愛の花は萎れた まるで花弁のように 雪の上の ああ悲しい! ああ悲しい! 偽りの花がまだ残っていた 「おお 下さい 私にそれをください 愛するお方!」 好きにするがいい 麗しの人よ さあ! ああ悲しい! ああ悲しい! 黄色のは一枚も花びらを散らさず 爽やかに花咲かせた コルセットの上に 不実なアマデの! さらば!さらば!さらば! |
( 2018.02.26 藤井宏行 )