TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La fille de l'air    
 
大気の娘  
    

詩: メリー (François Joseph Pierre André Méry,1798-1865) フランス
      

曲: マイアベーア (Giacomo Meyerbeer,1791-1864) ドイツ−イタリア   歌詞言語: フランス語


Ma vie est faite de songes,
inconnus dans vos cités,
j'aime mieux leurs doux mensonges
que vos tristes vérités.
Par mes aîles soutenue
je n'habite que la nue,
la terre m'est peu connue,
un Dieu garde mon sommeil.
Toujours sereine et contente
je m'endors sous une tente,
qui se déploie éclatante
comme un trône de vermeil.

Du haut du ciel solitaire
à l'aurore de mes ans,
j'ai pris en dédain la terre,
où tous vos pas sont pesants.
Oh! comme on est bien loin d'elle,
je poursuis à tire d'ailes,
l'alouette et l'hirondelle,
aussi loin que je le veux:
quand la nuit couvre le globe
aux étoiles je dérobe
des franges d'or pour ma robe,
des rubis pour mes cheveux.

Souvent d'une aile timide
je m'abats sur les roseaux,
tout près d'une grotte humide,
où dorment des fraîches eaux.
Le doux bruit de la fontaine
à mon oreille incertaine
couvre la clameur lointaine,
de vos palais soucieux,
et par mes lèvres rasées
votre campagne embrasée
boit la divine rosée
que je lui porte des cieux.

私の命は夢でできている
知られていません あなた方の町では
私は甘い嘘の方が好きです
悲しい真実を知るよりも
自分の翼で舞い上がり
私は暮らしています 雲の中で
地上のことは私はほとんど知りません
神さまが見守って下さいます 私の眠りを
いつも穏やかで幸せに
私は眠りに落ちるのです 天幕の下で
それは華麗に広がっています
紅色の王座のように

孤独な空から
私の命の夜明けに
私は大地を軽蔑したのです
そこではあなた方の足取りは重いし
おお!何と幸せでしょう あそこからこんなに離れていられるのは
私は翼をはためかせて追うの
ヒバリやツバメを
私が好きなだけ:
夜が大地を覆うとき
星たちから私は盗み取る
金の房飾りを 私のドレスのために
それからルビーを 私の髪のために

よく 控え目な翼で
私は降り立つの 葦の上に
湿った洞窟のそばの
冷たい水が眠る場所
泉の甘い音が
私のかすかな耳から
遠くの叫びを覆い隠す
あなたの不安な口が発する
そして私の豊かな唇で
あなたの燃え立つ野原は
神の露を飲むの
私は大地に天をもたらすのです

( 2018.02.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ