TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Stärker als der Tod   Op.27-4  
  Unvergänglichkeit
死よりも強く  
     不滅なるもの

詩: ストラーテン (Eleonore van der Straaten,1845-?) ドイツ?
      

曲: コルンゴルト (Erich Wolfgang Korngold,1897-1957) オーストリア→米   歌詞言語: ドイツ語


Nimm meinen schweren Dornenkranz
Aus meinem weißen Haar,
Den Kranz der dunklen Schmerzgedanken,
Laß' um mein müdes Haupt Weinlaub der Freude ranken.

Es soll das Rebenblatt mich lehren durch seine Pracht
und durch sein Rot,
Daß Liebe eine große Macht
Und stärker noch als selbst der Tod.

お取りなさい 私の黒い茨の花輪を
私の白い髪から
暗い痛みの思いの花輪を
私の疲れた頭には 喜びの蔓の葉を巻いてください

その葡萄の葉はきっと教えてくれるでしょう
その輝かしさとその赤さを通じて
愛が大きな力であることを
そしてずっと強いことを 死よりも

( 2018.02.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ