TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


C'est l'amour    
 
それが愛  
    

詩: ユゴー (Vicomte Victor Marie Hugo,1802-1885) フランス
    Les Chants du Crépuscule 28 Au bord de la mer

曲: マスネ (Jules-Emile-Frederic Massenet,1842-1912) フランス   歌詞言語: フランス語


Oh oui ! la terre est belle et le ciel est superbe ;
Mais quand ton sein palpite et quand ton oeil reluit,
Quand ton pas gracieux court si léger sur l'herbe,
Que le bruit d'une lyre est moins doux que son bruit ;

Quand brille sous tes cils,comme un feu sous les branches,
Ton beau regard terni par de longues douleurs ;
Quand sur les maux passés tout-à-coup tu te penches,
Que tu veux me sourire et qu'il te vient des pleurs ;

Ce qui sort à la fois de tant de douces choses,
Ce qui de ta beauté s'exhale nuit et jour,
Comme un parfum formé du souffle de cent roses,
C'est bien plus que la terre et le ciel,- c'est l'amour !

おお そうなのだ!大地は美しく 空は素晴らしい
だがそれはあなたの胸が鼓動し あなたの瞳が輝くときなのだ
あなたの優雅な足取りが軽やかに通り抜けるとき 草の上を
そのとき竪琴の響きはその草音よりも甘美ではないのだ

あなたのまつげの下の瞳の輝きは まるで枝越しの炎のようだ
あなたの美しいまなざしは長い痛みを和らげてくれる
過ぎ去った不幸の上に 突然あなたは現れて
あなたは私に笑顔を浮かべ あなたに涙をこぼす

一度に湧き起るのだ たくさんの甘美なものたちが
あなたの美しさは高められて行く 夜に昼に
まるで香水のようだ 百本のバラの吐息から作られた
それはずっと素敵だ 大地や空よりも - それこそが愛なのだ!

ユゴーの長大な詩の一部を切り出して、何とも甘い愛の歌にしています。

( 2018.02.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ