L'âme des bois Sn03 |
森の魂 |
Oh! ma bien-aimée est la fleur des fleurs, L'oiseau des oiseaux,le rêve des rêves, Qui fait,dans le bois,palpiter les sèves, Et fondre d'amour la rosée en pleurs. Et ma bien-aimée embellit les choses ; Sa voix fait plus doux les rossignolets, Et ses grands cheveux,légers et follets, Ravivent encor le parfum des roses. Et quand,à travers les feuilles,je vois La blonde aux yeux bleus,en claire toilette, Simple et douce,ainsi qu'une violette, Je crois voir passer l'âme des grands bois. |
ああ! 私の最も愛する人は花の中の花 鳥の中の鳥 夢の中の夢 森の中で樹液を鼓動させ そして溶かすのだ 愛の露を涙の中で そして私の最も愛する人は美しくする 物事を その声はナイチンゲールの声をより柔らかくし そしてその豊かな髪は 光艶やかに また蘇らせる バラの香りを そして木の葉越しに私が見るときに 青い目のブロンドを 清らかに香り 楚々として愛らしい まるでスミレのような 私には思える 偉大な森の魂を見るかのように |
( 2018.02.14 藤井宏行 )