TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chanson   Sn02  
 
シャンソン  
    

詩: ブショール (Maurice Bouchor,1855-1929) フランス
    Les poëmes de l'amour et de la mer - La fleur des eaux 28 

曲: ショーソン (Amédée-Ernest Chausson,1855-1899) フランス   歌詞言語: フランス語


Nous sommes partis un matin ;
La menthe,l'iris et le thym
Mêlaient leurs senteurs pénétrantes ;
Nous allions vers les pays bleus
Pour cueillir des lys fabuleux
Et de mystiques amarantes.

Fleurs coquettes et fleurs des blés
Paraient ses cheveux déroulés ;
Mais on cueille sur les chemins
Plus de baisers que de jasmins.

Nous voulions écouter aussi
Rossignols,merles sans souci,
Toutes les voix de la ramée ;
Même,pour les entendre mieux,
Dans un fourré silencieux
J'avais conduit ma bien-aimée.

Nous avons écouté,rêvé ;
Mais sous bois nous avons trouvé
Plus de chansons que de pinsons,
Plus de baisers que de chansons.

ぼくらは出発した ある朝に
ミントやアイリス タイムが
その強い香りを混ぜ合わせていた
ぼくらは向かったのだ 青い国に
素敵なユリを摘むために
そして神秘のアマランテスを

愛らしい花たちと麦の花たちとが
飾ったのだ 彼女の束ねていない髪を
だけど ぼくらは道すがら
キスする方がジャスミンを摘むより多かった

ぼくらはまた聞きたかったのだ
ナイチンゲールや悩みなきブラックバードの
声のすべてを 枝の上の
さらにはもっとよく聞こうと
静かな茂みの中へ
ぼくは愛する人を連れ込んだのだ

ぼくらは聞いた 夢見ながら
だけど ぼくらが見つけた林の中で見つけたんだ
ずっとたくさんの歌を フィンチの声よりも
ずっとたくさんのキスを 歌よりも

( 2018.02.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ