TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Des Müden Abendlied   A.19  
 
やつれし者の夕べの歌  
    

詩: ガイベル (Franz Emanuel August Geibel ,1815-1884) ドイツ
      

曲: グリフィス (Charles Tomlinson Griffes,1884-1920) アメリカ   歌詞言語: ドイツ語


Verglommen ist das Abendrot,
Da tönt ein fernes Klingen;
Ich glaube fast,das ist der Tod,
Der will in Schlaf mich singen.
O singe nur zu,
Du Spielmann du!
Du sollst mir Frieden bringen.

Ein weiches Bette der Rasen giebt,
Es säuseln so kühl die Cypressen,
Und was ich gelebt,und was ich geliebt,
Ich will es alles vergessen.
Keinen Ruhm,kein Glück,
Laß ich zurück,
Hab' nichts als Schmerzen besessen.

So fahr denn wohl,du arge Welt,
Mit deinen bunten Schäumen!
Was dich ergötzt,was dir gefällt,
Wie gern will ich's versäumen!
Schon wehet die Nacht
Mich an so sacht;
Nun laßt mich ruhn und träumen.

薄れてゆく 夕映えが
響いてくる 遠くの音が
私には思える あれは死なのだと
眠りの中で私に歌いかける
おお 歌い続けよ
お前 楽士よ!
お前は私に平和をもたらさねばならぬ

柔らかいベッドを芝生が与えてくれて
ざわめいている とても涼しく糸杉が
そして私が生きてきたもの そして私が愛していたものは
私はすべて忘れてしまいたい
名声も 幸運も
私は残して行こう
痛み以外は何もないのだ

うつろい行け 悲しい世界よ
お前の色とりどりの泡と一緒に!
お前を喜ばせるもの お前の好きなもの
どれほど私は捨てていけることか!
すでに夜が呼んでいる
私をとても優しく、
さあ 私は休んで夢を見よう


( 2018.02.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ