TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Harke all you ladies    
  A Booke of Ayres
聞け お前たちレディよ皆  
     歌の本

詩: キャンピオン (Thomas Campion,1567-1620) イギリス
      

曲: キャンピオン (Thomas Campion,1567-1620) イギリス   歌詞言語: 英語


Harke all you ladies that do sleep,
The fairy Queene Proserpina
Bids you awake and pitie them that weep,
You may doe in the darke
What the day doth forbid,
Feare not the dogs that barke
Night will have all hid.

But if you let your lovers mone,
The fairie Queene Proserpina
Will send abroad her Fairies ev'ry one,
That shall pitch lack and blew,
Your white hands,and faire armens,
That do not kindly rue
Your Paramours harmes.

In Myrtle Arbours on the downes,
The fairy Queene Proserpina,
This night by moone-shine leading merrie rounds
Holds a watch with sweet love,
Downe the dale,up the hill,
No plaints or groanes may move
their holy vigill.

All you that will hold watch with love,
The fairy Queene Proserpina,
Will make your fairer than Diones dove,
Rosese red,Lilies white,
And the clear damask hue,
Shall on your cheeks alight.
Love will adorne you.

All you that love,or lov'd before,
The fairy Queene Proserpina,
Bids you encrease that loving humour more,
They that yet have not fed
On delight amorous
She vowes that they shall lead
Apes in Avernus.

聞け お前たちレディよ皆
妖精の女王プロセルピナが
お前たちに目覚めよと命じられた 泣いている彼らに同情されて
お前たちは暗闇の中ならできるのだ
昼間が禁じていることを
恐れるな 吠える犬など
夜はすべてを隠してくれる

だが もしもお前たちが恋する者たちを嘆かせるなら
妖精の女王プロセルピナは
配下の妖精を一人一人に送り
つねるだろう 青黒い痣ができるほど
お前たちの白い手と腕を
それは心地よい報いではない
お前たちの恋人を粗末にした

マートルのあずまやで 丘の上の
妖精の女王プロセルピナは
今宵月あかりのもと 陽気な踊りの輪を率いて
見守っているぞ 甘い恋と共に
谷間の下で 丘の上で
嘆きも 呻きも動かすことはない
彼らの聖なる集会を

お前たち皆 愛と共に見守られて
妖精の女王プロセルピナは
お前たちを美しくするだろう ディオーネの鳩よりも
赤いバラよりも 白いユリよりも
そしてクリアなダマスクの色合いよりも
お前たちの燃える頬の上は
愛はお前たちを飾るだろう

お前たち皆 今まで愛し愛された者たちよ
妖精の女王プロセルピナは
命じられるのだ 愛の気持ちをもっと高めよと
生きていない者は
愛の喜びを感じて
彼女は誓うだろう してしまうぞと
地獄の猿に

( 2018.02.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ