TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Amoroso   Op.146-7  
  La cendre rouge
愛に満ちて  
     赤い灰

詩: ドクワ (Georges Louis Edmond Docquois,1863-1927) フランス
      

曲: サン=サーンス (Charles Camille Saint-Saens,1835-1921) フランス   歌詞言語: フランス語


Elle me demandait:
“Que deviennet les roses
Que je vois se flétrir et mourir ?
Vont-elles au néant
Comme vont toutes choses ?”
Et je lui répondis:
“Sur votre joue en fleur
Les roses,en mourant,
Ont laissé leur couleur.”

Elle me demandait
Pourquoi des violettes
Le tendre bleu pâlit
Si prématurément.
Et je lui répondis
Que dans son œil charmant
Ces gentiles fleurettes
Avaient voulu laisser
Leur teinte que le temps
Ne saurait effacer.

“Dis-moi pourquoi la brise,
Qui nous grise
En été
Et souffle son haleine
Chaude de volupté,
Cesse-t-elle,soudain,
L'hiver,sa cantilène ?”
Je lui dis : “Dans ta voix
J'entends de cet été
Toutes les harmonies
Infinies
Qui chantaient dans la plaine
Et murmuraient au bois.”

“Hélas!” dit-elle enfin,
Que n'ai-je la puissance !
Je voudrais arrêter le printemps
Dans son cours !”
Cher ange,ton sourire,
Exquis d'adolescence,
Est pour moi l'éternel
Mois de mai des amours !

彼女は私に尋ねた:
「どうなるの バラたちは
 私が萎れて枯れるのを見ている?
 花たちは無になってしまうのかしら
 すべてのことがそうであるように?」
そこて私は彼女に答えた:
「あなたの頬の上で花咲いて
 バラたちは 枯れても
 その色を残すのさ」

彼女は私に尋ねた
なぜ スミレたちは
きれいな青色を褪せさせるの
こんなに早く
そこて私は彼女に答えた
彼女の魅力的な目の中で
この素敵な小さな花たちは
死んで行きたいと願っていて
その色合いは 時が経っても
消し去ることはできないのだと

「教えて なぜそよ風は、
 私たちをうきうきさせるのに
 夏には
 そしてその息は呼吸してるのに
 熱い陶酔を
 突然止めてしまうの
 冬には その歌声を?」
私は彼女に言う:「あなたの声の中に
私は聞いている この夏から
すべてのハーモニーを
限りなく
それは平原で歌っているし
そして 森の中でささやいている」

「ああ!」 彼女はついに言った
「もし私に力があったなら
 私は春を留めておくのに
 行く道の途中で!」
愛しい天使よ あなたの笑顔は
その若さの美が
私には永遠の
愛の五月なのだ!

( 2018.02.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ