Dämmrung senkte sich von oben |
たそがれが上方から降り来て |
Dämmrung senkte sich von oben, Schon ist alle Nähe fern, Doch zuerst emporgehoben Holden Lichts der Abendstern. Alles schwankt in's Ungewisse, Nebel schleichen in die Höh', Schwarzvertiefte Finsternisse Widerspiegelnd ruht der See. Nun am östlichen Bereiche Ahn' ich Mondenglanz und Glut, Schlanker Weiden Haargezweige Scherzen auf der nächsten Flut. Durch bewegter Schatten Spiele Zittert Lunas Zauberschein, Und durch's Auge schleicht die Kühle Sänftigend in's Herz hinein. |
黄昏が降りて来る 上の方から もうすべて近くのものが遠ざかる だが最初に高く昇ったのは 気高き輝き 夕暮れの星の あらゆるものが揺れて 朧げな中で 霧はゆっくりと流れてゆく 高みへと 黒い闇の深まりを 映しながら 湖は安らぐ いま東方の広がりに 私は予感する 月の輝きと光を ほっそりとしたヤナギの髪に似た枝は 戯れる 近くの水辺で 動く影の戯れの間に 震えている 月の魔法の光が そして目を通って冷気は忍び寄る 穏やかにこの心の中に |
( 2018.02.06 藤井宏行 )