TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Quodlibet   Op.54-2  
  7 Volkslieder
メドレー曲  
     7つの民謡

詩: ドイツ語の民謡 (Volkslieder,-) 
      

曲: ウエーバー (Carl Maria von Weber,1786-1826) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


So geht es in Schnützelputz Häusel:
 Da singen und tanzen die Mäusel,
  da bellen die Schnecken im Häusel.

In Schnützelputz Häusel,da geht es sehr toll:
 da saufen die Tische und Bänke sich voll,
  Pantoffeln unter dem Bette.

Es saßen zwei Ochsen im Storchennest,
 die hatten einander gar lieblich getröst
  und wollten die Eier ausbrüten.

Es zogen zwei Störche wohl auf die Wacht,
 die hatten ihr Sache gar wohl bedacht
  mit ihren großmächtigen Spießen.

Ich wüßte der Dinge noch mehr zu sagen,
 die sich in Schnützelputz Häusel zutragen,
  gar lächerlich über die Maßen.

So geht es in Schnützelputz Häusel:
 Da singen und tanzen die Mäusel,
  da bellen die Schnecken im Häusel.

こんな具合さ シュニッツェルプッツの小さなお家では:
  歌ったり踊ったりしてる ネズミたちが
    吠えてるんだ カタツムリがお家の中で

シュニッツェルプッツの小さなお家の中は それはほんとにすごいんだ:
  たらふく飲んでるし テーブルもベンチも
    スリッパはベッドの下なのさ

そこじゃ二頭の牡牛が腰掛けてる コウノトリの巣の上に
  二頭は慰め合ってる 互いに愛情込めて
    卵をかえしたいと思ってるんだ

そこじゃ二羽のコウノトリがしっかり見張ってる
  二羽は考えてる 自分たちの役目をしっかり果たしてると
    彼らの強力なくちばしで

ぼくはもっといっぱい話してもいいと思ってるよ
  シュニッツェルプッツの小さなお家で起こってる
    まったく笑っちゃうようなことを 想像もつかないような

こんな具合さ シュニッツェルプッツの小さなお家では:
  歌ったり踊ったりしてる ネズミたちが
    吠えてるんだ カタツムリがお家の中で

( 2018.02.04 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ