TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Afskedet    
 
別れ  
    

詩: 不詳 (Unknown,-) 
    Die Chinesische Flöte  Der Abschied des Freundes 原詩: Hans Bethge ベートゲ

曲: ラングストレーム (Andreas Johan Ture Rangström,1884-1947) スウェーデン   歌詞言語: スウェーデン語


O,du min vän,mig var i denna värld,
ej lyckan huld! Hvarthän jag går?
Jag gär och vandrar emot bergen,
jag söker hvilan,hvilan för ett ensamt hjärta.
Jag vandrar emot hemmet,emot lugnet,
och aldrig skal jag dväljas i de fjärran rymder!

Tyst är mitt hjärta,väntar tyst sin timma.
Den kära jord,hur öffverallt
den blommar upp i vår och grönskar än på nytt!
Hur öffverallt och evigt
blåna icke fjärran rymder!
Evigt,evigt,evigt!

おお わが友よ 私はこの世では
幸運には恵まれなかった!どこへ私は行くのだろう?
私は行く 歩いて行くのだ あの山々へと
私はそこで探すのだ 安らぎを この孤独な心のために
私は歩く 故郷へ 安らぎの場へ
そして決して留まることはないだろう 遠い地に!

わが心は静かに 待つのだ 静かにその時を
この愛する大地に 何と美しく
花咲くことだろう 春になれば そして再び緑になる!
美しく そして永遠に
青く輝くのだ 遥か遠い地まで!
永遠に 永遠に 永遠に!


マーラーが大地の歌の最終章に用いたベートゲの詩、これをスウェーデン語に訳したものに曲をつけています。詞が同じですから曲想もマーラーの曲によく似ていますが、ラングストレームの曲の方が繊細な感じでした。

( 2018.02.04 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ