Si Morne! M.16 |
何と打ちひしがれて! |
Se replier sur soi-même,si morne! Comme un drap lourd,qu'aucun dessin de fleur n'adorne. Se replier,s'appesantir et se tasser Et se toujours,en angles noirs et mats,casser. Si morne! et se toujours interdire l'envie De tailler en drapeaux l'étoffe de sa vie. Tapir entre les plis ses mauvaises fureurs Et ses rancœurs et ses douleurs et ses erreurs. Ni les frissons soyeux,ni les moires fondantes Mais les pointes en soi des épingles ardents. Oh ! le paquet qu'on pousse ou qu'on jette à l'écart, Si morne et lourd,sur un rayon,dans un bazar. Déjà sentir la bouche âcre des moisissures Gluer,et les taches s'étendre en leurs morsures. Pourrir,immensément emmaillotté d'ennui ; Être l'ennui qui se replie en de la nuit. Tandis que lentement,dans les laines ourdies, De part en part,mordent les vers des maladies. |
自分の中に閉じこもる 何と打ちひしがれて! まるで重い布のように 花を描いた刺繍ひとつない 閉じこもり 重く沈んで 縮こまる そして常に 暗く狭い片隅で 壊れている 何と打ちひしがれて! 常に欲望を禁じているのだ 旗を切り出そうという 自らの人生の布地から うずくまるのだ 自分のひどい怒りの襞の間に そして憤慨と 苦痛と 過ちの 絹の震えもなければ 溶け入るモアレ縞もない だが自らを突き刺す 熱いピンがある おお!パッケージよ 押しやられ 放り出されている 鈍く重たい バザールの棚の 既に口には感じるのだ 黴臭いとげとげしさが 粘り付き 染みとなって広がるのを その噛み跡に 腐り果てるのだ すっかり退屈に押しつぶされて 倦怠となり果てるのだ 夜の闇に包まれた その間にゆっくりと 羊毛の中で 隅から隅まで 病いの蟲どもに喰い尽くされるのだ |
( 2018.01.28 藤井宏行 )