TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La mère et l'enfant    
 
母と子  
    

詩: リショーム (Auguste Richomme,-) フランス?
      

曲: ドニゼッティ (Domenico Gaetano Maria Donizetti,1797-1848) イタリア   歌詞言語: フランス語


Un voile blanc couvrait la terre,
la neige en gros flocons tombait:
et retenu dans sa carriere
captif le torrent s'arrêtait;
l'hiver partant désolait la nature;
on dit qu'alors dans sa mansarde obscure,
une mère pleurait,et la mort dans le sein,
disait: du pain,du pain,oh! s'il vous plaît,du pain!
mon pauvre enfant se meurt de faim.

Pour t'epargner des maux horribles
rien au monde ne m'a coûté:
la travail,les veilles pénibles
ont hélas! détruit ma santé.
L'âme brisée et voyant ta souffrance,
j'ai des passans mendié l'assistance,
oui,pour toi,mon enfant,
oui,j'ai tendu la main,disant:
du pain,du pain,oh! s'il vous plaît du pain!
mon pauvre enfant se meurt de faim.

Ici personne pour m'entendre!
Mes cris,mes maux sont superflus:
Ah! jusqu'à demain,s'il faut attendre,
ni lui,ni moi ne serons plus;
du pain,du pain,oh! s'il vous plaît du pain!
mon pauvre enfant se meurt de faim.

白いヴェールが大地を覆い
大粒の雪が降っっている:
その捕らえる力は
急流さえも押し止めてしまった
冬は自然に悲しみを残して行ったのだ
人々が言うには あの暗い屋根裏部屋で
一人の母親が泣いているそうだ 胸に死にそうな子を抱えて
こう言いながら:パンを パンを おお!恵んでください パンを!
私の哀れな子は死んでしまう ひもじさに

お前を救うためなら この恐ろしい不幸から
この世の何も私は惜しくない:
でも仕事が 大変な介護が
ああ! 私の健康を損なってしまった
壊れた魂で お前の苦しみを見ながら
私は通りすがりの人に助けを求めるの
ええ お前のために わが子よ
ええ 私はこの手を差し伸べて言ったのです:
パンを パンを おお!恵んでください パンを!
私の哀れな子は死んでしまう ひもじさに

ここでは誰も私のことを聞いてくれない!
私の叫びは 私の苦しみは空しい:
ああ! 明日まで もし耐えねばならないのなら
この子と私はもう駄目でしょう
パンを パンを おお!恵んでください パンを!
私の哀れな子は死んでしまう ひもじさに

( 2018.01.28 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ