La mère et l'enfant |
母と子 |
Un voile blanc couvrait la terre, la neige en gros flocons tombait: et retenu dans sa carriere captif le torrent s'arrêtait; l'hiver partant désolait la nature; on dit qu'alors dans sa mansarde obscure, une mère pleurait,et la mort dans le sein, disait: du pain,du pain,oh! s'il vous plaît,du pain! mon pauvre enfant se meurt de faim. Pour t'epargner des maux horribles rien au monde ne m'a coûté: la travail,les veilles pénibles ont hélas! détruit ma santé. L'âme brisée et voyant ta souffrance, j'ai des passans mendié l'assistance, oui,pour toi,mon enfant, oui,j'ai tendu la main,disant: du pain,du pain,oh! s'il vous plaît du pain! mon pauvre enfant se meurt de faim. Ici personne pour m'entendre! Mes cris,mes maux sont superflus: Ah! jusqu'à demain,s'il faut attendre, ni lui,ni moi ne serons plus; du pain,du pain,oh! s'il vous plaît du pain! mon pauvre enfant se meurt de faim. |
白いヴェールが大地を覆い 大粒の雪が降っっている: その捕らえる力は 急流さえも押し止めてしまった 冬は自然に悲しみを残して行ったのだ 人々が言うには あの暗い屋根裏部屋で 一人の母親が泣いているそうだ 胸に死にそうな子を抱えて こう言いながら:パンを パンを おお!恵んでください パンを! 私の哀れな子は死んでしまう ひもじさに お前を救うためなら この恐ろしい不幸から この世の何も私は惜しくない: でも仕事が 大変な介護が ああ! 私の健康を損なってしまった 壊れた魂で お前の苦しみを見ながら 私は通りすがりの人に助けを求めるの ええ お前のために わが子よ ええ 私はこの手を差し伸べて言ったのです: パンを パンを おお!恵んでください パンを! 私の哀れな子は死んでしまう ひもじさに ここでは誰も私のことを聞いてくれない! 私の叫びは 私の苦しみは空しい: ああ! 明日まで もし耐えねばならないのなら この子と私はもう駄目でしょう パンを パンを おお!恵んでください パンを! 私の哀れな子は死んでしまう ひもじさに |
( 2018.01.28 藤井宏行 )