TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


On hearing “The last rose of summer”    
  Nine English Songs
聞きながら 「夏の名残りのバラ」を  
     9つの英語の歌

詩: ウルフ (Charles Wolfe,1791-1823) アイルランド
      

曲: ヒンデミット (Paul Hindemith,1895-1963) ドイツ   歌詞言語: 英語


That strain again? It seems to tell
Of something like a joy departed;
I love its mourning accents well,
Like voice of one,ah! broken-hearted.

That note that pensive dies away,
And can each answering thrill awaken,
It sadly,wildly,seems to say,
Thy meek heart mourns its truth forsaken.

Or there was one who never more
Shall meet thee with the looks of gladness,
When all of happier life was o'er,
When first began thy night of sadness.

Sweet mourner,cease that melting strain,
Too well it suits the grave's cold slumbers;
Too well the heart that loved in vain
Breathes,lives,and weeps in those wild numbers.

あの旋律が再び?それは告げているようだ
何か喜びのようなものが去ったことを
私は好きだ その嘆きの調子がとても
まるで声のような ああ!砕けた心の

その響きは 物思いに沈んで消えて行き
そして互いに応えながら鳴り響くのだ 再び
それは悲しげに 激しく言っているようだ
お前の穏やかな心は嘆いているのだ その棄てられた真実を と

あるいは居たのだ もはや
お前と会うことのない者が 喜びの表情では
この上ない幸せな人生が終わり
初めて悲しみの夜を迎えた時に

甘き嘆き人よ 止めてくれ その溶け入る旋律を
あまりにも似合っているのだ それは墓の冷たい眠りに
あまりにも合っているのだ 空しく恋する心が
息づき 暮らし 泣くのに この激しいナンバーのうちに

ここで題材となっている“The last rose of summer”は同じアイルランドの民謡として名高いものです。
Tis the last rose of summer  夏の名残のバラ

( 2018.01.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ