TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le Chevalier Malheur   Op.34-2  
  Deux Poèmes de Verlaine
不幸の騎士  
     ヴェルレーヌの二つの詩

詩: ヴェルレーヌ (Paul Verlaine,1844-1896) フランス
    Sagesse - Sagesse I 1 Bon chevalier masqué qui chevauche en silence

曲: ショーソン (Amédée-Ernest Chausson,1855-1899) フランス   歌詞言語: フランス語


Bon chevalier masqué qui chevauche en silence,
Le Malheur a percé mon vieux cœur de sa lance.

Le sang de mon vieux cœur n'a fait qu'un jet vermeil,
Puis s'est évaporé sur les fleurs,au soleil.

L'ombre éteignit mes yeux,un cri vint à ma bouche
Et mon vieux cœur est mort dans un frisson farouche.

Alors le chevalier Malheur s'est approché,
Il a mis pied à terre et sa main m'a touché.

Son doigt ganté de fer entra dans ma blessure
Tandis qu'il attestait sa loi d'une voix dure.

Et voici qu'au contact glacé du doigt de fer
Un cœur me renaissait,tout un cœur pur et fier

Et voici que,fervent d'une candeur divine,
Tout un cœur jeune et bon battit dans ma poitrine !

Or,je restais tremblant,ivre,incrédule un peu,
Comme un homme qui voit des visions de Dieu.

Mais le bon chevalier,remonté sur sa bête,
En s'éloignant,me fit un signe de la tête

Et me cria (j'entends encore cette voix) :
« Au moins,prudence ! Car c'est bon pour une fois. »

善良なる仮面の騎士は馬に乗っている 押し黙って
災いが貫く 私の古びた心臓を 彼のその槍で

私の古びた心臓の血は真っ赤になって噴き出し
そして蒸発したのだ 太陽の下の花たちの上で

影は私の目をくらまし 叫びが私の口に現れた
そして、私の古びた心臓は死んだのだ 激しい震えと共に

すると 災いの騎士は 近づいて来て
馬から降りると その手で私に触れた

手袋をはめた鉄の指が 私の傷口に入ってきた
彼の掟を宣告しながら その厳しい声で

そしてその鉄の手袋の氷のような触感が
私の心臓をよみがえらせた 純粋で誇り高い心臓を

そして今 熱烈に聖なる率直さで
若く善良なる心臓がこの胸の中で鼓動した

私は立っていた 震えつつ 酔い痴れ 少し信じられないように
まるで神の幻を見ている男のように

だが その善い騎士は再び彼の馬に跨り
私から去って行き うなずいた

そして私に叫んだのだ(私にはまだその声が聞こえる)
「心せよ! 良いのは一度だけだぞ」と


( 2018.01.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ