TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chant des moissonneurs vendéens    
 
ヴァンデの刈り入れ人の歌  
    

詩: ブラーズ ド ビュリー (Henri Blaze de Bury,1813-1888) フランス
      

曲: マイアベーア (Giacomo Meyerbeer,1791-1864) ドイツ−イタリア   歌詞言語: フランス語


La blonde fille que j’aime
Habite loin du pays,
Bien loin des blés que je sème,
Loin du village et du puits;
Je sais une alouette,
Qui chaque jour va dans son champ
Et de ma part lui répète:
Aime-moi,aime-moi,je t’aime tant!

On ne m’a pas appris à lire,
Pourtant je sais aussitôt
Tout ce qu’elle veut me dire
Sans me tromper d’un seul mot;
On n’a pas besoin de maîtres
Quand de la sorte l’on s’entend,
Et voilà toutes nos lettres:
Aime-moi,aime-moi,je t’aime tant!

おいらの愛してるブロンドの女の子は
暮らしてるんだ この土地から遠いところに
ずっと遠くさ おいらの蒔く小麦から
村や井戸から遠くだ
おいらは知ってる 一羽のヒバリを
その子の畑に毎日行く奴だ
そしておいらの代わりに繰り返すのさ:
おいらを愛して おいらを愛して おいらはあんたがとても好きなんだ!って

おいらは読み書きは教わらなかった
だけどおいらには分かるんだ
あの子がおいらに言いたいことはみんな
一言だって間違えずに
おいらたちには教師は必要ないさ
こうやってうまく伝わってる限りはな
そしてこれがおいらが手紙に書くことの全部さ:
おいらを愛して おいらを愛して おいらはあんたがとても好きなんだ!って


( 2018.01.06 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ