TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Nattyxne   Op.26-2  
  Visor och stämningar
胡蝶蘭  
     歌と抒情

詩: カールフェルト (Erik Axel Karlfeldt,1864-1931) スウェーデン
      

曲: ステンハンマル (Wilhelm Eugen Stenhammar,1871-1927) スウェーデン   歌詞言語: スウェーデン語


Över dig,yxne,älskogsört,
susade Veneris flyende skört,
daggen som lopp av den vita foten
göt dig i roten
sin vårliga vört.
Daggig hon kom av de långa hav,
daggig av lundarnas färska sav,
glidande sakta i tungelnatten
nyckfullt in mot de späda vatten,
sjönk som en svan
ned mellan kasdun och baldrian.

Veneris blomma,nattviol,
vinden dör bort som en matt fiol,
strängad med dvärgsnät från grenar och ängar,
strängad med strängar
av sjunkande sol.
Vit är din kind,och all dagen du gömt
blicken för solen och lutat och drömt.
Vet du ditt blod som en jungfrus är blandat?
Vet du ditt drömliv som hennes är andat
renast och bäst
blott som en doft vid en tungelfest?

Veneris blomma,nosserot,
vinden far upp,som sov vid din fot,
ur mörkret ett lidelsens stråkdrag svingar
på flädermusvingar
mot månens klot.
Jungfrublomma,böj dina knän,
oskuld som brytes,dess doft är frän.
Vet du de skära drömmarnas öde?
Djupt i din rot går ett hemligt flöde,
en jordbrygd skum,
Veneris blomma,Satyrium.

お前の上に 胡蝶蘭よ 魅惑の花よ
下がっている ヴィーナスの逃げ去り行くスカートが
露が 白い足の上で生まれたように
置かれている その根元に
春の草の
しっとりと彼女は遠い海からやって来た
しっとりと野原の爽やかなしずくと一緒に、
ゆっくりと動くのだ 月の夜に
気まぐれに浅い水の中に
白鳥のように沈んで行く
ガマやスイカズラの間を

ヴィーナスの花よ 夜咲きスミレよ
風は消え去る 疲れたヴァイオリンのように
縛られる 枝や草原から来たの小人の網に
縛られる その糸に
沈むあの太陽の
白いのはお前の頬 お前の隠した日のすべて
太陽へのまなざし 傾いた夢
お前は知っているのか お前の血は乙女のもののように混ざっていると?
お前は知っているのか お前の夢は彼女たちのように息づいていると?
最も清らかですばらしい
月の饗宴の香りのように?

ヴィーナスの花よ 茎に根よ
風は湧き上がる お前の足元で眠っていた風は
暗闇から情熱が羽ばたく
コウモリの翼の上で
月の軌跡に向かって
乙女の花よ ひざまずけ
無垢さは失われ その香りは穢れた
お前は知っているのか 夢の運命を?
お前の根深く 密かに流れる
大地の生み出した泡
ヴィーナスの花よ サティリウムよ

Nattyxneというのはネット上の画像でみましたら野生のどちらかというとスズランみたいな感じのもっと素朴な花なのですが、ここでの幻想的な詩と音楽を聴くにつけ、日本語での定訳?の「胡蝶蘭」を使いました。こちらは同じドイツリートでも、R.シュトラウスやA.ベルクあたりを思わせる濃厚なロマンに満ちています。

( 2018.01.05 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ