TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Au chevet d'un mourant    
  Péchés de vieillesse,Vol III: Morceaux réservés
死にゆく者のベッドの脇で  
     老いの過ち第3巻:とっておきの歌たち

詩: パチーニ (Émilien Pacini,1810-1898) フランス
      

曲: ロッシーニ (Gioachino Rossini,1792-1868) イタリア   歌詞言語: フランス語


De la doleur naît l'espérance:
père adoré,pour ta souffrance
voici le jour de déliverance,
un ange,hélas! te tend les bras!
L'écho plaintif,dans le silence,
répète au loin,répète le triste glas...
Hélas! hélas!
O Mort! ta faulx déjà se dresse.
Mes voeux,mes pleurs et ma tendresse
en vain dans ma détresse
défendent sa vieillesse.
Mon père,mon ami s'est endormi.
Sans plainte et sans alarmes
s'éteignent ses beaux jours
sous mes brûlantes larmes
qui vont couler toujours,
toujours... toujours... toujours... toujours...
Ah! ah!
A son chevet,toujours fidèle,
ma faible voix en vain l'appelle.
Il n'entend plus,douleur cruelle,
mon dernier voeu fait au bon Dieu.
Ô tendre père,âme immortelle,
vers toi j'irai bientôt...
Ô tendre père,âme,âme immortelle,etc.
Adieu! ah! mon père,adieu!

悲しみより生まれるのだ 希望は:
愛する父よ 御身の苦しみゆえに
ここに救済の日がある
天使が ああ!御身に腕を差し伸べる!
悲しげなこだまが 沈黙の中で
遠くで繰り返す 繰り返すのだ 悲しき弔鐘を...
ああ!ああ!
おお死よ!そなたの大鎌はすでに振り上げられた
私の願い 私の涙 私の優しさが
空しくも私の苦痛の中にある
彼の老齢を守らんとして
わが父 わが友は眠りについた
嘆きも 恐れもなく
終ったのだ この良き日々は
私の熱い涙の下で
それはいつまでも流れ続ける
いつまでも...いつまでも...いつまでも...いつまでも...
ああ!ああ!
彼のベッドの脇で 常に誠実に
わがかぼそい声は空しく彼を呼ぶが
彼にはもう聞こえない 残酷な苦しみ
私の最後の願いは 善き神に対してなされた
優しき父よ 不滅の魂よ
御身のもとに私もすぐに行こう...
優しき父よ 魂 不滅の魂よ 
さらば!ああ!わが父よ さらば!

( 2018.01.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ