He abjures love Op.16-10 Before and After Summer |
彼は愛を捨てる 夏の前と後に |
At last I put off love, For twice ten years The daysman of my thought, And hope,and doing; Being ashamed thereof, And faint of fears And desolations,wrought In his pursuing. Since first in youthtime those Disquietings That heart-enslavement brings To hale and hoary, Became my housefellows, And,fool and blind, I turned from kith and kind To give him glory. I was as children be Who have no care; I did not shrink or sigh, I did not sicken; But lo,Love beckoned me, And I was bare, And poor,and starved,and dry, And fever-stricken. Too many times ablaze With fatuous fires, Enkindled by his wiles To new embraces, Did I,by wilful ways And baseless ires, Return the anxious smiles Of friendly faces. No more will now rate I The common rare, The midnight drizzle dew, The gray hour golden, The wind a yearning cry, The faulty fair, Things dreamt,of comelier hue Than things beholden!... - I speak as one who plumbs Life's dim profound, One who at length can sound Clear views and certain. But - after love what comes? A scene that lours, A few sad vacant hours, And then,the Curtain. |
ついに私は愛を断ち切った この二十年もの間 裁定人だった奴だ 私の考えの そして希望の 行為の そいつが恥ずかしくなってしまい そしてかすかな恐怖や 惨めさを覚えたからだ 奴を追い求めることに 青年時代の最初から この不快感は 心が奴隷と化することの この元気な白髪頭にも 私の家庭の友であったし そして愚かにも盲目にも 私は親類縁者に背を向けてきたのだ 奴に栄光を与えるために 私は子供たちがそうであるように 何も気にしない男だった 私は委縮したり ため息ついたり 傷ついたりもしなかったのだ だが見よ 愛が私を手招きすると 私は丸裸になった そして貧しく 飢えて 干からび そして熱に浮かされたのだ あまりにも頻繁に燃え立って 激しい炎に 奴の手管に掻き立てられて 新しい抱擁に向かったものだから 私は悪意ある態度や 根拠のない怒りを お返ししてしまったものだ 不安なそうな笑顔に対して 友情に満ちた顔の 今はもはや思い込んだりはするまい ありきたりのものを珍しいとは 真夜中の霧雨を甘い露だとは 灰色の時間を黄金とは 風を憧れの叫び声とは 欠点を美しいものとは 夢見ているものをより美しい色合いだとは 実際に見ている物事よりも... - 私は語っているのだ 測ることのできる者として この人生の暗い深遠さを しっかりと把握できる者として 明確な視点を 確実な だが − 愛のあとには何が来るのか? 陰鬱な情景と いくらかの悲しい空虚な時間 そしてそれから 幕が |
( 2018.01.02 藤井宏行 )