Pan trauert um Syrinx Vier Lieder nach Dichtungen von Anton Wildgans |
パンはシランクスを悼む ヴィドガンスの詩による4つの歌曲 |
Dämm’rung feuchtet die Büsche, Nebel schleiern den Bach, alles umruhende Frische wird in den Lüften wach. Aber gestützt auf die schlanke Wohllauts kundige Hand, träumt der liebend erkrankte Gott ins versinkende Land: Von Syrinx. Da,den Meister froh zu neigen, kommen Satyrn angestampft, Pranken fassen sich zum Reigen, Auge blitzt und Atem dampft. Nymphchen nackend eingefangen, wehren sich und geben nach. Springen mit erhitzten Wangen Gliederkühlend in den Bach. Aber kaum ist es gelungen, greift sie neu entfachte Lust, immer wieder rasch bezwungen, glatter Leib an rauher Brust. Alles Süße durchzuproben, eifert rüstig Paar um Paar, daß er endlich lächelnd lobe, Meister,der er immer war. Aber gestützt auf die schlanke Wohllauts kundige Hand, träumt der liebend erkrankte Gott ins versinkende Land. Erst bis Wollust zu Schläfern Satyr und Nymphe gemacht, regt sich der göttliche Schäfer hauchend ein Lied in die Nacht: Von Syrinx,von Syrinx. |
朝焼けは茂みを湿らせ 霧は小川を曇らせて あたりの新鮮さが 大気の中で目覚めるのだ だが もたれ掛って そのしなやかな 夢を紡ぎ出す手に 夢を見ている 恋に病む 神が 沈む大地の中: シランクスのことを そこに 主人を喜ばせようと サテュロスがやってきた よたよたと足を踊らせ 目のきらめかせ 息を吐きながら ニンフたちは裸で捕えられ 初めは逆らうが やがて降参し ジャンプする 温かい頬で 手足を小川で冷やしながら だがなかなかうまくは行かぬ 欲望を再び燃やしても いつもすぐに治まってしまうのだ 荒い胸に滑らかな体は すべての甘美なことを試しながら 熱心にカップルまたカップルと変えて 彼はついに笑顔を見せた 主人は それはいつものことだ だが もたれ掛って そのしなやかな 夢を紡ぎ出す手に 夢を見ている 恋に病む 神が 沈む大地の中 眠る者たちの欲望を サチュロスとニンフが掻き立てて 聖なる羊飼いを起こして 吹かせるのだ 夜の歌を: シランクスの シランクスの |
( 2018.01.01 藤井宏行 )