TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


An die Freude   K.53  
 
歓喜に寄せて  
    

詩: ウーツ (Johann Peter Uz,1720-1796) ドイツ
      

曲: モーツァルト (Wolfgang Amadeus Mozart,1756-1791) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Freude,Königin der Weisen,
Die,mit Blumen um ihr Haupt,
Dich auf güldner Leier preisen,
Ruhig,wenn die Bosheit schnaubt:
Höre mich von deinem Throne,
Kind der Weisheit,deren Hand
Immer selbst in deine Krone
Ihre schönsten Rosen band.

Rosen,die mit frischen Blättern,
Trotz dem Nord,unsterblich blüh'n,
Trotz dem Südwind,unter Wettern.
Wenn die Wolken Flammen sprüh'n,
Die dein lockicht Haar durchslingen,
Nicht nur an Cytherens Brust,
Wenn die Grazien dir singen,
Oder bei Lyäens Lust.

Sie bekränzen dich in Zeiten,
Die kein Sonnenblick erhellt,
Sahen dich das Glück bestreiten,
Den Tyrannen unsrer Welt,
Der um seine Riesenglieder
Donnerndes Gewölke zog,
Und mit schrecklichem Gefieder
Zwischen Erd' und Himmel flog.

Dich und deine Rosen sahen
Auch die Gegenden der Nacht
Sich des Todes Throne nahen,
Wo das kalte Schrecken wacht.
Deinen Pfad,wo du gegangen,
Zeichnete das sanfte Licht
Cynthiens mit vollen Wangen,
Die durch schwarze Schatten bricht.

Dir war dieser Herr des Lebens,
War der Tod nicht fürchterlich,
Und er schwenkete vergebens
Seinen Wurfspiess wider dich:
Weil im traurigen Gefilde
Hoffnung dir zur Seite ging
Und mit diamantnem Schilde
Über deinem Haupte hing.

Hab' ich meine kühnen Saiten
Dein lautschallend Lob gelehrt,
Das vielleicht in späten Zeiten
Ungeborne Nachwelt hört;
Hab' ich den beblümten Pfaden,
Wo du wandelst,nachgespürt,
Und von stürmischen Gestaden
Einige zu dir geführt:

Göttin,o so sei,ich flehe,
Deinem Dichter immer hold,
Daß er schimmernd Glück verschmähe,
Reich in sich auch ohne Gold;
Daß sein Leben zwar verborgen,
Aber ohne Sklaverei,
Ohne Flecken,ohne Sorgen,
Weisen Freunden theuer sei!

歓喜よ、賢者たちの女王よ、
彼らは花をその頭のまわりに戴き、
御身を金の竪琴でこう讃えるのだ:
穏やかに、たとえ愚かさが鼻を鳴らす時でも:
我が言葉を聞き給え 御身の玉座にあって
英知の子よ、その手は
常に御身の冠に自ら
一番美しいバラを結びつけるのだ!

バラよ、そのみずみずしい花びらで
北の地にあっても、枯れることなく咲いている
南の風を受けても、ひどい天気で
雲が炎を放つ時であろうともだ:
バラは御身の巻き髪にも巻き付けられる
キュテレイアの胸に飾られるだけではないのだ
美の女神たちが御身に歌いかけたり
リュシオスの逸楽のもとにあるときに

バラたちは御身を花輪で飾るのだ かの時
太陽の眼差しが明るく届かない時にも
御身が 幸運を競い合うのを見るのだ
我らが世界を支配する者と
その巨大な四肢の周りに
雷雲を引き寄せて
恐ろしい翼もて
大地と天との間を飛ぶ暴君と

御身と御身のバラを見たのだ
夜の世界ももまた
御身たちが死の玉座に近付くのを
そこでは冷たい恐怖が目覚めている
御身の歩み行く小道を
穏やかな光が描き出す
ふくよかな頬をしたキュレティアの光が
暗い影を打ち破って現れるのだ

御身は生の支配者であるゆえに
死は恐るるに足らず
そして死はむなしく振り回すのみ
その投げ槍を御身に向かって:
なぜなら悲しみの広野にあっては
希望が御身の傍らにあり
そしてダイヤモンドの盾を
御身の頭の上に掲げるからだ

われはわが大胆な弦に
御身の高らかに響く賛歌を覚えさせた
それは恐らくは後世において
まだ生まれていない子孫たちが聴くことであろう:
われはこの花咲く小道を
御身がそぞろ歩いたところをたどって行った
そして嵐の吹く岸辺より
何人かを御身のもとへと連れて行ったのだ

女神よ おおかくあれと われは願う
御身の詩人に常にやさしくあれと
彼が輝く幸運など軽蔑し
心豊かであること 黄金などなくとも
彼の人生が 世に知られずとも
隷従もなく
汚点もなく 心配もなく
賢明なる友に誠実であれと!


( 2017.12.31 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ