TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Dernière épitaphe   Op.39-5  
  Chansons de Bilitis
最後の墓碑銘  
     ビリティスの歌

詩: ルイス (Pierre Louys,1870-1925) フランス
    Les Chansons de Bilitis - 4.Le Tombeau de Bilitis 158 Dernière épitaphe

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス   歌詞言語: フランス語


Sous les feuilles noires des lauriers,
sous les fleurs amoureuses des roses,
c'est ici que je suis couchée,
moi qui sus tresser le vers au vers,
et faire fleurir le baiser.

Je suis née dans la terre des nymphes;
j'ai vécu dans l'île des amies;
je suis morte dans l'île de Kypris.
C'est pourquoi mon nom est illustre
et ma stèle frottée d'huile.

Ne me pleure pas,toi qui t'arrêtes:
on m'a fait de belles funérailles:
les pleureuses se sont arraché les joues;
on a couché dans ma tombe mes miroirs et mes colliers.

Et maintenant,sur les pâles prairies d'asphodèles,
je me promène,ombre impalpable,
et le souvenir de ma vie terrestre
est la joie de ma vie souterraine.

月桂樹の黒い葉の下
バラの愛の花の下
ここに私はわが身を横たえる
この私が 詩句を紡ぎ
キスを花咲かせてきた私が

私はニンフの土地で生まれた
私は恋人たちの島で生きた
私はキプリスの島で死んだ
それゆえにわが名は名高く
私の墓碑は香油で磨かれるのだ

わがために泣くなかれ ここに佇む者よ:
私は華やかに弔われたのだ
哀悼する者たちは頬をかきむしり
私の鏡とネックレスを私の墓に置いてくれた

そして今 青きアスフォデルの牧場を
私は歩いている 形なき影となって
私の地上での生の記憶は
私の喜びなのだ わが地下の生での

( 2017.12.31 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ